旅游翻译课件资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再如 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 如果这份旅游资料针对北美市场发行,译 者则可处理为: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born” 第四节  中国菜名翻译方法 exercise 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。 1.直译法 由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 (1)以烹调方法开头的翻译方法 a.烹调法+主料(形状) 炒鳝片???? Stir-fried Eel Slices 煨牛肉???? Simmered Beef??????? 清蒸鳊鱼?? Steamed Limande b.烹调法+主料(形状)+(with)辅料 醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 蟹粉蒸鱼肚? Stewed Fish Tripe 肚with Crab Meat 辣子炒肉丁? Stir-fried Diced Pork with Green Pepper c. 烹调法+主料(形状)+(with,in)调料 清炖猪蹄???? Stewed Pig Hoof 蹄 in Clean Soup 茄汁鱼丸 Fried Fish Balls with Tomato Sauce 2以主料开头的的翻译方法 有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。 a. 主料(形状)+(with)辅料 鲜菇大虾 Fried Prawn with Fresh Mushrooms 玉米肉丸 meatball with corn b.主料(形状)+(with,in)调料 糖醋鱼????? Fish with Sweet and Sour Sauce 2. 直译+音译法 对于一些有地方特色的名菜 ,翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。 东坡肉??????? Dongpo Braised Pork 麻婆豆腐 Ma Po Toufu 北京烤鸭????? Beijing Roast Duck 3音译+释意法 音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂因此纯粹的音译要尽量避免。 4.对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。 佛跳墙 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole 沙锅菜 are all delicacies精美的食物 of Chinese cooking: shark’s fin(鱼翅), sea cucumber(海参), abalone(鲍鱼) , dried scallop(干贝), ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices调味品. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.? The meaning of “the Buddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档