新时代交互英语4unit2.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约2.69万字
  • 约 75页
  • 2019-08-18 发布于浙江
  • 举报
Book 4 -- Unit 1 Translation Amplification in Translation 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑) Lexical Amplification (从词汇上考虑的增词) 增加动词 增加名词 增加概括词 增加副词 增加量词 增加表达复数的词 增加表达时态的词 增加动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。 Lexical Amplification 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。 a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。 2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 b. 在具体名词后面增加名词 1) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。 Lexical Amplification 增加名词 c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。 ② He is a complicated manmoody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 Lexical Amplification d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。 Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。 I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。 Lexical Amplification 增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 Lexical Amplification Like most wildlife,deer reproduce,grow and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。 The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。 They talked about wage, price and inflation. 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题 Lexical Amplification 增加副词 有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。 As he sat do

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档