- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019年中英词汇对比英语毕业论文
给大家整理了一篇关于中英词汇对比的论文,仅供大家参考和阅读。
?
导读:翻译既是理解与表达的过程。所以汉英翻译离不开汉英对比——不但要比较词汇本身。虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化。
?
论文关键词:翻译,对比,转化
?
翻译既是理解与表达的过程,也是比较两种语言的过程,所以汉英翻译离不开汉英对比——不但要比较词汇本身,还要比较相应的民族差异、社会背景及文化差异等。比如汉语有“牛饮”,而英语则是鱼饮(drinklikeafish);但汉语有“狼吞”,英语也有eatlikeawolf。再比如说我国江南一带,人们说的“肉”,一般就是指猪肉,而英语则不然:肉(meat)是肉类的通称,甚至包括鱼乃至花生、核桃等肉即仁在内,却并不特指猪肉,也不专指其它任何动植物的肉,如果要指“猪肉”,则必须明明白白地说“pork”,这主要是由于江南人吃的肉主要是猪肉,而英美民族则不然的缘故。鸡、牛、羊肉也同样是他们的主要肉食。
?
词汇翻译既有其抽象概括的一面转化,又有其具体而微妙的一面。
?
首先就英译中而言,无论是实义词还是虚义词均有一般和具体之分。虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化,也是词义在翻译中的常见现象。现将这些现象举例如下:
?
1、实义的一般和具体
?
film胶卷(一般)影片(具体)
?
screen屏幕(一般)影幕(具体)
?
stage台子(一般)戏台(具体)
?
Manisacreatureofbaour人类(一般)
?
Heisthefirstmanwhoadvancesthetheory个人(具体)
?
2、虚义中的一般和具体
?
feeling感觉(一般)心情(具体)
?
thought思想(一般)心事(具体)
?
awakeing觉醒(一般)觉察(具体)
?
crisis危机(一般)危象重病(具体)
?
Vividdescriptionresultsfromaccurateobservation(一般)
?
Hemadeacarefulobservationofthespot(具体)
?
3、虚实的转化
?
(1)先实后虚sky天空——天堂
?
object客体——客观
?
hand手——书法
?
key钥匙——关键
?
(2)先虚后实genius天才——才子
?
beauty美貌——美女
?
music音乐——乐谱
?
love爱情——爱人
?
4、实义的一般与具体的转化
?
light光——灯
?
cloth布匹——衣服
?
glass玻璃——玻璃杯
?
paper纸——报纸
?
5、虚义的一般与具体的转化
?
freedom自由——自由权
?
spirit精神——气概
?
folly愚笨——愚行
?
passion激情——酷爱
?
还有一些词,词形是具体可数的,翻译时要作为集体名词看待,用抽象概括的方法表达其概括的意义,如reasons道理(不作各种理由),opinions舆论(不作各种意见),events局势(不作各种事件),stage过程(不作各个阶段),conditions环境(不作各种条件)。上面这些词,看似平淡,翻译时却很难把握,稍不注意就容易译为括号内的词义。
?
而就英译中而言,同一个汉语词在不同的具体意境中可能等同于不同的英语词、短语,甚至句子。例如“抓”这个字就可以有七种英译毕业论文范文。当“抓”有“捉捕、逮捕”意味或表“搂住”时,常译为catch;而当“抓”这一动作是以突然而迅猛的方式进行或有强力压服的隐含意味时,多译为seize;当表示一种绝望中的挣扎动作或强调动作的徒劳性时,用clutchat;而当人在思想情绪上受到强烈刺激后,常会引起一种本能的抓握动作,这时译作grip;如果表示一种单纯的“紧握”动作,则用grasp;如果表示的动作虽然以突然而迅猛的方式进行却不强调被抓对象的反抗时,译作snatch;而当“抓”这一动作使以粗鲁的方式进行或在抓住后还要多次推搡时,常译为grab。由此可见汉译英时,我们应注意体察词的细微含义,并谴用不同的英语词去表达其细微色彩。
?
不过
您可能关注的文档
最近下载
- 水利水电工程单元工程施工质量验收评定表填表说明与示例(样表)2025年版(全).doc VIP
- 人教PEP版(一起)(2024)英语二年级上册英语Unit 3 Helpful hands 教案.docx
- 2025第三届全国技术技能大赛江西选拔赛制造业数字化转型赛项技术方案.pdf VIP
- 实验员考试试题及答案.doc VIP
- 标准起草编制说明范文.pdf VIP
- CRISPR-Cas9基因编辑技术.pptx VIP
- (高清版)B-T 17421.1-2023 机床检验通则 第1部分在无负荷或准静态条件下机床的几何精度.pdf VIP
- 2025年纪检监察应知应会试题库及参考答案.docx VIP
- 球馆充值协议书范本.docx VIP
- 2022年9月17日全国事业单位联考D类《综合应用能力》小学真题及答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)