傅雷的翻译思想.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的“不聪明”的近代中国知识分子的深刻写照。 * * * 传奇的人生经历 1 丰富的翻译著作 2 独特的翻译理论 3 我的收获 5 创新的翻译风格 4 传奇的人生经历 1 1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字 1928年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课,同时专攻美术理论和艺术评论 1932年,与青梅竹马的表妹朱美馥结婚,育有两子,傅聪和傅敏 1966年9月3日,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在卧室自缢身亡 1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作 傅雷年谱 翻译家 别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译介罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人 音乐鉴赏家 他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析 文学评论家 他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范 他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至今,已经感动了数百万读者 四重身份及历史地位 《傅雷家书》 家书名言 辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。 得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。 人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。 《傅雷家书》 杜哈曼 莫赛尔 莫罗阿 梅里美 伏尔泰 罗曼·罗兰 巴尔扎克 33部 600万字 丰富的翻译著作 2 15本 4本 4本 法国文学 丰富的翻译著作 傅雷先生不仅仅作翻译,他还是中国翻译理论的积极建设者。多年的翻译实践,使他在翻译理论与观点上颇有思想和创见。归纳总结其翻译思想,主要有以下三点: 1.“神似说” 2. “神”与“形”的和谐 独特的翻译理论 3 3. 译者的再创造 指保留原文的形式,如保留原文的体裁、句型、句构和修辞手段等,即从字面上追求译文与原文的对等。 神似与形似 1.“神似说” 指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的语句,即从内涵上追求译文与原文的对等。 形似: 神似: “以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。” ---傅雷《高老头·重译本序》1951 “愚对译事看法实甚简单, 重神似不重形似。” ---傅雷致罗新璋的复信 1963 傅雷在此以自己深厚的文艺素养和长期的译事经验,采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题,将译论推向了新的发展阶段。其独到之处就在于“把文学翻译纳入文艺美学的范畴,把翻译活动提高到审美的高度来认识” 。 神形兼备 重神失形 重神轻形 先形后神 “ 我并不是说原文的句法绝对可以不管, 在最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如何, 要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。……风格的传达, 除了句法外, 就没有别的方法可以传达” “意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更不是主张不要形式。‘神’依附于‘形’,而‘形’是‘神’的外壳,‘形’与‘神’是一个和谐的整体,‘形’与‘神’的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。” 2.“神”与“形”的和谐 3.“神”与“形”的和谐源于译者的再创造 为了准确地表达原作的内容与形式,再现原作的艺术魅力,达到“形”与“神”的和谐的审美效果,进行艺术的再创造是必不可少的手段。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”那么,译本就是译者的再创造。 译前阶段—— 首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 “选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人和我一见如故,甚至相见恨晚。但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。” ——《翻译经验点滴》 其次,要充分吃透原著,将原著的细节了然于心,将原著的精神“化为我有”。为做到充分吃透原著,傅雷提倡“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译者基本法门。第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。” 译中阶段——

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档