- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、分析长句 一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。 (一)分析句子,找出全句的主语、谓语、宾语。 (二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表从等还是 某种状语等。 (四)注意插入语等其他成分。 (五)注意一些固定句型、固定搭配等。 People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 practice I wondered how she would feelif she learned that the Negrobefore whom she had behaved in such an unladylike mannerwas in fact a white man. 长句翻译的操作方法: 理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点 I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom she had behaved in such an unladylike manner(4)was in fact a white man(3). 我心中思忖(1) 不知她作何感想(2) 倘若得知这个黑人其实是白人时(3) 在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4) 我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想(2)。 Finally,because the ultimate take holders are patients,the health research community should actively recruit应该积极争取to its cause not only well -known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment. 译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业, 而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 汉语不同,常常使用若干短句,清晰简洁地表达, 在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉语之间的差异,一般采取下列方法 顺序法/顺译法 当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的, 这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。 例.If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible ca
原创力文档


文档评论(0)