- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究
科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析
——
基于课堂教学实践的研究
肖琳,胡娜(景德镇陶瓷学院人文社科学院,江西景德镇333403)
【摘要】科技英语语篇具有语言规范,陈述客观,逻辑性强等文体特征.本文基于课堂教学的实践研究,总结和分析学生在
翻译科技语篇时常见的词汇层错误,供相关教学领域的同行参考.
【关键词】科技英语;词汇层;错译;漏译
一
,
弓I言
科技英语翻译是ESP(EnglishforSpecialPurpose)教学的重
要分支.科技英语主要用于描述自然现象或客观事物,论证自
然规律,记录科技成果,具有语言规范,语气正式,陈述客
观,和专业性强的文体特征,科技英语语篇具有其本身的特点
(戴文进,2003).
笔者曾担任英语专业高年级学生《科技英语翻译》课程的
教学.通过观察学生的翻译练习,总结出了学生在翻译科技英
语语篇时常犯的词汇层错误类型.
二,科技英语的词汇特征
从词汇层上看,科技英语词汇包括日常英语词汇和特殊词
汇,前者是科技语篇的形成基础,后者指涉及各类专业学科的特
殊词汇.专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,这些
专业术语通常语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,其词义
常不为专业外读者所明白,~Ifallout(放射性尘埃).准专业词
汇指那些不属于专业词汇,但在不同学科中意义所指不同的词
汇.如jack一词在日常用语中常用于人名,但在机械类语篇中
它可能表示”千斤顶”.
在科技语篇翻译的过程中,翻译专业词汇时出现的错误较
少,而普通词汇词义的选择由于受具体的语篇影响而将出现较
多问题.
三,词汇层错误类型及分析
在教学过程中发现常见的词汇层翻译错误主要包括错译和
漏译两种.错译是出现频率最高的翻译错误,主要是对相关专
业不熟悉所导致的外疏忽成错,误解原文,主观臆断等.错译
反映在各类词性中.
1,错译基本词义
有些学生在翻译的过程中常常粗心大意,不认真阅读源
文,或由于所谓的”眼误”而错解词义,翻译出来的句子”差
之毫厘,谬之千里”.
例1:Forthefirsttimeinthehistoryoftheworld,everyhuman
beingisnowsubjectedtocontactwithdangerouschemicals,fromthe
momentofconceptionuntildeath.
学生译文一:现在每个人从出生到死亡,都很容易接触到
危险的化学品,这在世界史上还是第一次.
学生译文二:每个人从有概念意识到死亡都遭受与危险化
学品的接触,这在世界史上还是第一次.
学生的主要错误出在conception这个词上.有的学生不认识
conception这个单词,看见后面的death,就想当然地认为应该翻
译为”从出生到死亡”;还有的学生看到conception和concept词
形相似,认为其意义也必然相近,因而翻译为”概念”,”意
识”.这是望文生义的典型错误.Conception在此应指”妊娠”
或”受孕”.
例2:Theyoccurinthemother’smilk,andprobablyinthe
308l尔隶文学201105
tissuesoftheunbornchild.学生译文:它们存在于母乳中,也可
能存在于婴儿的尿不湿里.
这句话中的主要错误在于”tissues”这个词.Tissues可以
表示”组织”,也可以表示”手纸”,”面纸”,但是学生在
翻译过程中,不假思索地就译为婴儿用的”尿不湿”,而不考
虑到后面的”unbornchild”.Tissues在此应指”婴儿的组
织”.
2,错译词义感情色彩
科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,强调存在
的事实.在翻译的过程中,不能随意改变词义的感情色彩,但
是也应该根据上下文选择适合语篇目的的目的语.
例3:Theyhaveimmensepowernotmerelytopoisonbuttoenter
intothemostvitalprocessesofthebodyandchangetheminsinister
andoftendeadlyways.
学生译文:它们(合成杀虫剂)具有巨大的潜能,不仅仅
能毒害,甚至进入……
例4:Whatsetstl1enewsyntheticinsecticidesapartisfheir
enormousbiologicalpotency.
学生译文:新合成杀虫剂的特别之处在于其巨大的生物潜
能.
上述两例中”power”和”potency”都被学生译为”潜
能”.”潜能”是一个褒义词,具有正面的感情色彩,在具体
的语境下,两者的确可以译为”潜能”或”潜力”.但是文中
涉及的主题是”杀虫剂的危害性”
您可能关注的文档
最近下载
- 摄影笔记完整版.docx VIP
- 工课:即将失传的轴瓦刮研-王震.pdf VIP
- 冀人版(2024)小学科学一年级下册《认识自然物和人造物》说课课件.pptx VIP
- 2025人教版英语八年级上册全册教学设计教案.pdf
- T_CEA 0052.2-2025《电梯电缆及线束试验方法 第2部分:电气性能》.docx VIP
- 糖尿病肾病(共24张PPT).pptx VIP
- T_CEA 0052.1-2025《电梯电缆及线束试验方法 第1部分:机械物理性能》.docx VIP
- 陕西省专业技术人员继续教育2025公需课《党的二十届三中全会精神解读与高质量发展》20学时题库及答案.docx VIP
- 1.新版历年全国高考英语高频词汇必备表汇总打印版.docx
- 在基层党组织书记和党务干部能力提升培训班上的讲话 .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)