科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究.docVIP

科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究 科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析 —— 基于课堂教学实践的研究 肖琳,胡娜(景德镇陶瓷学院人文社科学院,江西景德镇333403) 【摘要】科技英语语篇具有语言规范,陈述客观,逻辑性强等文体特征.本文基于课堂教学的实践研究,总结和分析学生在 翻译科技语篇时常见的词汇层错误,供相关教学领域的同行参考. 【关键词】科技英语;词汇层;错译;漏译 一 , 弓I言 科技英语翻译是ESP(EnglishforSpecialPurpose)教学的重 要分支.科技英语主要用于描述自然现象或客观事物,论证自 然规律,记录科技成果,具有语言规范,语气正式,陈述客 观,和专业性强的文体特征,科技英语语篇具有其本身的特点 (戴文进,2003). 笔者曾担任英语专业高年级学生《科技英语翻译》课程的 教学.通过观察学生的翻译练习,总结出了学生在翻译科技英 语语篇时常犯的词汇层错误类型. 二,科技英语的词汇特征 从词汇层上看,科技英语词汇包括日常英语词汇和特殊词 汇,前者是科技语篇的形成基础,后者指涉及各类专业学科的特 殊词汇.专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,这些 专业术语通常语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,其词义 常不为专业外读者所明白,~Ifallout(放射性尘埃).准专业词 汇指那些不属于专业词汇,但在不同学科中意义所指不同的词 汇.如jack一词在日常用语中常用于人名,但在机械类语篇中 它可能表示”千斤顶”. 在科技语篇翻译的过程中,翻译专业词汇时出现的错误较 少,而普通词汇词义的选择由于受具体的语篇影响而将出现较 多问题. 三,词汇层错误类型及分析 在教学过程中发现常见的词汇层翻译错误主要包括错译和 漏译两种.错译是出现频率最高的翻译错误,主要是对相关专 业不熟悉所导致的外疏忽成错,误解原文,主观臆断等.错译 反映在各类词性中. 1,错译基本词义 有些学生在翻译的过程中常常粗心大意,不认真阅读源 文,或由于所谓的”眼误”而错解词义,翻译出来的句子”差 之毫厘,谬之千里”. 例1:Forthefirsttimeinthehistoryoftheworld,everyhuman beingisnowsubjectedtocontactwithdangerouschemicals,fromthe momentofconceptionuntildeath. 学生译文一:现在每个人从出生到死亡,都很容易接触到 危险的化学品,这在世界史上还是第一次. 学生译文二:每个人从有概念意识到死亡都遭受与危险化 学品的接触,这在世界史上还是第一次. 学生的主要错误出在conception这个词上.有的学生不认识 conception这个单词,看见后面的death,就想当然地认为应该翻 译为”从出生到死亡”;还有的学生看到conception和concept词 形相似,认为其意义也必然相近,因而翻译为”概念”,”意 识”.这是望文生义的典型错误.Conception在此应指”妊娠” 或”受孕”. 例2:Theyoccurinthemother’smilk,andprobablyinthe 308l尔隶文学201105 tissuesoftheunbornchild.学生译文:它们存在于母乳中,也可 能存在于婴儿的尿不湿里. 这句话中的主要错误在于”tissues”这个词.Tissues可以 表示”组织”,也可以表示”手纸”,”面纸”,但是学生在 翻译过程中,不假思索地就译为婴儿用的”尿不湿”,而不考 虑到后面的”unbornchild”.Tissues在此应指”婴儿的组 织”. 2,错译词义感情色彩 科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,强调存在 的事实.在翻译的过程中,不能随意改变词义的感情色彩,但 是也应该根据上下文选择适合语篇目的的目的语. 例3:Theyhaveimmensepowernotmerelytopoisonbuttoenter intothemostvitalprocessesofthebodyandchangetheminsinister andoftendeadlyways. 学生译文:它们(合成杀虫剂)具有巨大的潜能,不仅仅 能毒害,甚至进入…… 例4:Whatsetstl1enewsyntheticinsecticidesapartisfheir enormousbiologicalpotency. 学生译文:新合成杀虫剂的特别之处在于其巨大的生物潜 能. 上述两例中”power”和”potency”都被学生译为”潜 能”.”潜能”是一个褒义词,具有正面的感情色彩,在具体 的语境下,两者的确可以译为”潜能”或”潜力”.但是文中 涉及的主题是”杀虫剂的危害性”

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档