- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学术谜米的跨语际复制 ——试论双语词典中术语翻译的文化特征 南京大学双语词典研究中心 魏向清 缘起 由两个地理学术语定名引起的思考 1 Karst 【地】喀斯特?岩溶? 2 tiankeng 【地】特大型塌陷漏斗 ? 天坑? 术语的主要类别: 科学技术术语 人文社科术语 术语的内涵: 1 科学内涵 2 文化内涵 双语词典中术语翻译存在的主要问题: 1非规范化 2非标准化 3 非均衡化 术语翻译的文化特征——谜米学视角 谜米的定义: meme: An element of culture that may be considered to be passed on by non-genetic means, esp. imitation.(谜米:文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传递。) 牛津英语词典 “任何事物,只要它以这种方式从一个人身上传递到另一个人身上,那它就是一个谜米。这种意义上的谜米,既包括你所掌握的全部词汇、你所知道的每一件事、你从别人那里学会的全部技能和习惯、你所喜爱的各种游戏,也包括你所会唱的每一首歌以及你所遵守的各种规则,如此等等,不一而足。” ——苏珊?布莱克摩尔《谜米机器——文化之社会传递过程的“基因学”》 作为学术谜米的术语 术语作为学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的谜米规定性,即模仿与传递,可谓学术谜米。作为学术谜米的术语正是在学术话语的世界中不断地被人们模仿和传递着,当然,为确保术语传播的科学有效性,在这一过程中,学术谜米的概念高保真度应该得到高度的重视,所以,我们视之为近似“复制”的模仿与传递过程。 术语作为学术谜米的三大基本文化基因特征 首先,术语的跨语际复制支持“变异”特征。 所谓支持“变异”特征,即在术语被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会出现差异性。 ★ 复制主体对谜米的认知差异 1 认知个体的差异 (从阐释学的角度来看) 2 术语内涵发展的差异(从历时的角度来看) 以例说明: ★术语翻译过程中出现的“一语多译”或“多语同译” 现象: IT术语中,virtual reality(虚拟现实)一词就在中文中至少有10种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实。” 经济林 cash trees, cash forest, economic forest, cash tree / non-timber product (名词委) 医学术语中的dwarf(侏儒)和midget(矮人)两个词,在很多医学专科词典中就被一律混同地对译为“矮人”。 ★外向型经济 export-oriented economy (旧译); global-market-oriented economy 其次,术语的跨语际复制支持“选择”特征。 所谓支持“选择”特征,即术语在被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会面临多种译语对应词的选择。 1由于不同复制主体对术语概念的理解差异而进行的个性选择。 2译语文化对术语概念阐释过程的影响选择。 3术语翻译过程的历时性选择。 属于语际通用共享的术语概念,往往是科技翻译性质的,如:牙床dental alveoli;机器翻译machine translation;条形码bar-codes; 属于某种语言文化特有的术语概念,其跨语际复制的过程实际上带有文化移植的痕迹,往往更多应该考虑文化内涵翻译的特点,不能简单地在译语中找现成的类似替代术语,这样只能抹煞术语的文化特征,不利于术语文化的交流与借鉴。 气qi(不同于西医概念中的vital energy);养生yangsheng (不同于西医概念中的health preservation) 有些术语,虽然在原语和译语中都有近似的概念,但各自所蕴含的文化信息有所不同,跨语际复制时也应该慎重选择对译术语,应有所区别体现,不能过于宽泛和随意。 如:“退耕还林”这个林业术语。 “conservation reserve program” (强调将容易造成水土流失的耕地退耕造林的计划 ) 宜对译为“land conversion from farmland back to forests”或是“forest rehabilitation from slope agriculture” 有些术语随着时间的推移,人们的理解与认知有所进步,有必要对
您可能关注的文档
- 水稻三系法杂交和两系法杂交.docx
- 二各类药物的生产方法.ppt
- 服用药物的特殊指导.ppt
- 第10章利尿药及.ppt
- 高中物理人教大纲版课件分子间的相互作用力.ppt
- 急性冠脉综合征的综合治疗2.ppt
- 第3章作用于传入神经的药物.ppt
- 第6章JSP动作元素.ppt
- 第2章抗菌药物概论护理专科.ppt
- 第3章动物实验中实验动物的选择方法.ppt
- 20250826上交所和顺石油2025年半年度报告168963kb.docx
- 石油化工行业研究中国沙特伊朗天作之合!国金证券366mb.docx
- 20250420东吴证券石油化工行业大炼化周报国际油价先涨后跌长丝市场产销持续低位342mb.docx
- 20250922国贸期货液化石油气(LPG)投资周报利润负反馈效应凸显PG价格震荡回落271mb.docx
- 20250513IEA2025年四月度石油和天然气数据审查(英)201mb.docx
- 20230908港交所中港石油二零二三年中期报告272mb.docx
- KROLL全球石油和天然气并购展望——2025年第一季度(英)364mb.docx
- 20220908港交所海峡石油化工中期报告2022473mb.docx
- KROLL2024年第二季度全球石油和天然气并购展望423mb.docx
- 20240929IEA2024年9月度石油和天然气数据审查(英)231mb.docx
原创力文档


文档评论(0)