戏剧译本的平行语料库制作孟留军淮北师范大学2018-4.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.63千字
  • 约 25页
  • 2019-09-11 发布于天津
  • 举报

戏剧译本的平行语料库制作孟留军淮北师范大学2018-4.ppt

戏剧译本的平行语料库制作 孟 留 军 淮 北 师 范 大 学 2011-8-4 选用剧本: 剧本Long Day’s Journey Into Night Eugene O’Neil 译文: 人民出版社和三联书店出版的译文 1 清洁文本 把空格、空行、怪异的字符都去掉。 2 用Editpad pro 来检查文本文件的代码属性 表面上看还是TXT文件,但其代码已经变了。注意保存。 3 TMT tools把TXT文件转成TMX文件。(自动对齐) 所用软件:text2tmx Text to TMX的选项设置 底部: 在Text to TMX 选项卡上。 顶部: source text file: ZH-Chinese→→ EN-English; 戏剧原文是英文。 Target Text File: EN-English→→ ZH-Chinese;译文是中文的两个版本。 设置好后,分别打开各自源文件和译文文件,单击go,一次对齐生成一个文件,共生成两个文件。 注意:text2tmx.exe文件需要和生成的*.tmx文件需要在同一目录下。而且其所在路径中或子目录名中不能出现中文。否则生成文件中出现的中文可能是乱码。 可用editpad pro软件,打开对齐文件,看其是否正确。一般来说,对于戏剧文件本来讲,对齐的正确度不高,需要人工调

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档