外语系毕业论文开题报告.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.59千字
  • 约 5页
  • 2019-09-11 发布于天津
  • 举报
  中国古典诗词作为中华文化的瑰宝之一,是传播中国传统文化的重要纽带,而在此过程中翻译则起着至关重要的作用。   能否准确到位地表现古典诗词中所蕴含的文化艺术价值很大程度上取决于译者对译文的处理。   本研究意在运用翻译适应选择论的观点以对《春江花月夜》两英译版本的对比分析为例,探讨译者在翻译活动中的对由语言、文化、交际、社会等多元因素组成的翻译生态环境的适应以及在翻译方法、策略等选择上的得失,从而论证多维度适应和适应性选择、三维转换的翻译原则的可行性及译者为中心观点的正确性。   本研究为古典诗词英译提供新的研究视角,有助于译者在翻译活动中有意识地进行适应与选择,提高译品质量。   同时译者中心理论有助于提高译者的主观能动性。   国内外研究的有关情况   1国外研究情况1859年,查尔斯?达尔文在他发表的《物种起源》一书中提出适者生存亦称自然选择学说。   该学说不仅在自然科学领域,而且在人文科学和社会科学领域里都受到多方面的关注和研究。   在翻译学领域认为翻译活动中存在适应和选择的翻译家和译论家并不少见。   尤金?奈达在他的《翻译新视角》中指出,翻译过程中译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群。   彼得?纽马克曾指出翻译理论关心的就是选择与决定,而不是源发语篇或目的语篇的运作原理。   2国内研究情况国内学者中,刘宓庆曾提出双语中为了求得限度的适应,我们可以确定求得适应值的参数图式,作为探求和检验双语适应效果及程序的可论证依据。   乔曾锐给翻译下了这样的定义翻译是把一种语言文学的意义用另一种语言中与之相适应的表现形式再现出来。   翻译适应选择论是由我国学者胡庚申在整合借鉴了前人的观点后,于2004年在其发表的专著《翻译适应选择论》中正式提出的。   这里的翻译适应选择论是一种翻译即适应与选择的翻译观,该理论首次将译者为中心的翻译理念明确地体现在翻译的定义之中——翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。   而翻译生态环境,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。   在翻译适应选择论中,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择,基本翻译原则可概括为多维度适应与适应性选择-,基本翻译方法是三维转换,即在多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。   研究的主要内容及预期结果   主要内容运用翻译适应选择论作为理论工具,从语言维、文化维、交际维三个角度对《春江花月夜》两英译版本中体现的译者在翻译过程中对翻译生态环境的适应和翻译方法选择上的不同。   预期结果1说明翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,论证译者为中心的翻译观。   2多维度适应与适应性选择的翻译原则遵循程度越高,译文的整合适应选择度越高,其获得的认同与接受程度也越高。   研究对象及研究方法   研究对象张若虚诗作《春江花月夜》的许渊冲和英译本,以及译者所处翻译生态环境与翻译方法。   研究方法文献综述法收集文献资料,进行总结归纳。   对比分析法对两译本及译者翻译过程和方法进行比较分析。   实例分析法对具体实例进行详细阐述。   论文进展计划   20年09月30日前论文开题,填写开题报告   20年10月18日前填写论文任务书,与导师一起制定科研工作计划   20年11月20日前查阅资料、处理文本或数据,教师指导   20年02月29日前提交论文初稿,论文中期检查   20年04月09日前提交论文二稿   20年05月11日前提交论文定稿   20年05月16日论文答辩【外语系毕业论文开题报告】

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档