翻译理论与技巧第一讲总论.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 66页
  • 2019-09-10 发布于河北
  • 举报
翻译理论与技巧第一讲总论

翻译是技能,因为译文的信息需用译语以恰当的方式再现。再现的过程中由于译语和原语的差异,译语和原语所在文化氛围的不同,译者和作者对语言的认识和使用语言的习惯不可能一致,甚至还有不同的价值观,信息的损失不可避免。译者应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation)。 为到此目的,译者序采取增词、减词、引申、并句、分句等技巧。 这些技巧可以讲授和翻译实践获得。 翻译能力的提高必须经过大量艰苦的实践,不能仅仅依靠了解或理解翻译原理。 只有具备强烈的翻译技能意识,在翻译理论指导下不不懈地坚持翻译实践,才会逐步熟练地掌握翻译技巧,提高翻译能力。 成为翻译的基本要求有哪些? 汉语功底要好 英语功底要好 知识面要广 译者应能较熟练地运用原语和译语,熟悉原语和译语所反映的文化,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁; 译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之; 译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。 许渊冲(1921-),翻译《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《毛泽东诗词选》,以及英美法等国名著。 “美化之艺术” 美:意美、音美、形美 化:等化、浅化、深化 之:知之、好之、乐之 艺术:从心所欲不逾矩 “你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”——钱钟书 春晓 孟浩然 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 A Spring Morning Meng Haoran This spring morning in bed I’m lying, Nor to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! 20世纪80年代,中国翻译研究再次发展,创办《中国翻译》,引入西方翻译理论家的成果,召开翻译理论研讨会(1987),出现了如许渊冲、刘宓庆、辜正坤等著名学者。 西方翻译历史和理论 翻译有两千年的翻译历史,出现过五次高峰。 一、前3世纪中叶 《希腊文旧约圣经》(希伯来文——希腊文) 《奥德赛》和希腊戏剧译为拉丁语 二、公元4世纪-6世纪 《圣经》由希伯来文或希腊文译成拉丁文,以满足基督教传播的需要。 杰罗姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》 放弃直译和译文生涩,坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语韵律和各种特征,”因此译文流畅,易于读者接受。 三、11-12 世纪之间 基督徒与穆斯林对彼此文化感兴趣,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。 四、14-16世纪的文艺复兴运动 这次翻译活动的高潮深入到宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域,翻译思想的活跃、译作的类别、思想和质量都达到了历史的巅峰。 德国宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》译成德语。 “译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译……” 体现了人文主义精神 影响了《圣经钦定本》(King James Version) 《圣经钦定本》(King James Version) “英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。 同时期,英国人查普曼翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》 五、二战后 翻译活动的规模、研究的深度和广度均令人瞩目。 翻译不只限于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等各个方面。 翻译不再有少数学者独领风骚,变成由众多受过专门训练的翻译工作者从事的人类语言文化交流的活动。 机器翻译,利用人工智辅助交际 西方翻译实践与翻译理论密切相关 四个基本学派: 语文学派 (philological approach) 语言学派(linguistic approach) 交际理论学派(communication approach) 社会符号学派(sociosemiotic approach) 当今西方翻译理论分为美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究学派、多元体系派和解构主义派五大流派。 著名翻译理论家: Peter Newmark A Textbook of Translation Eugene A Nida Functional Equivalenc 尤金·奈达(Eugene Nida) 著名的美国语言学家、圣经研究

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档