- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
那那些些大大品品牌牌,,其其实实在在不不同同的的市市场场会会换换上上不不同同的的马马甲甲
为什么汉堡王单单在澳大利亚要叫 “ HungryJack’s ” ? 为什么乐事薯片在全世界有那
么多不同的名字?为什么德芙巧克力在英国等地叫 Galaxy ?
许多著名品牌在世界各地发售的时候通常会换一个“马甲”,有些还能凭借一致的设计
风格勉强认出来,有些大变样的叫人认不出了。这些不一致的叫法有时是商家的推广
策略所需,有时却是无奈之举。我们总结了一些原因和案例,来看看这些大牌子都有
哪些马甲呢?
“入入乡乡随随俗俗”::只只是是换换一一种种语语言言啦啦!!
许多品牌在进入一个新市场的时候,会考虑将品牌翻译成当地语言,更容易让当地消
费者接受。对于这一点,中国的消费者一定不陌生,毕竟那么多国际大品牌都绞尽脑
汁的为自己取了一个中文名,这其中比较出彩的有:宜家( IKEA );露华浓
( Revlon );乐事 ( Lay’s );必胜客 ( P zza Hut )等。
Mr Clean 在全球的名字
再比如宝洁旗下的“ Mr. Clean ” 朗白先生这个清洁品牌在很多地方都是把名字翻译成
当地语言了,反正“ clean ”这个单词翻译起来也不费功夫。不过多数品牌在 logo 方面
还是会尽量保持一致,白衬衫大叔的形象能够证明他们是一个家族的。
也有一些品牌在命名上会考虑当地的语言习惯,改变写法避免一些歧义。比如健怡可
乐在许多欧洲国家是用“ l ght ”这个词,因为欧盟国家不常用“ d et ”来描述低卡路里的
食物和饮料。再比如饮料品牌“达能”在美国的名字写法有一些改变,因为美国人经常
会把“达能”误念 “ Dan One ”,而修改之后读起来会更加美国化。
沿沿用用被被收收购购的的原原公公司司名名字字::“装装作作还还是是你你们们国国产产品品牌牌的的样样子子”
一个典型的例子是联合利华旗下的冰淇淋牌子“ Wall’s ”(和路雪)。和路雪在许多国家
的名字都是沿用当地被收购的冰淇淋厂家的名字,这样一来消费者一般很难察觉以前
熟知的“国产”冰淇淋已经不知不觉被外国投资者持有了,依然能够在当地被广泛接
受。这更多的被看成是讨好本土消费者的一种策略。
和路雪在全球有好多名字
乐事在一些国家的名字也是沿用被收购的商家原名,比如英国的 Walkers 以及澳大利
亚的 Sm th’s (其实换来换去都是人名啊)。不过在沿用原名的同时, logo 作为庞大
家族的标识,会尽量达到统一。
德芙的改动有些大。字和 logo 都很难看出是“一家子”。 Galaxy 品牌在英国成立的非
常早,在 Galaxy 之后,玛氏收购了墨西哥一家名为“ Dove ”的公司,就干脆把“ Dove
”这个名字推广到世界各地,而英国等地的 Galaxy 因为使用已久就被沿用了下来。
撞撞名名::“我我们们原原本本是是想想统统一一世世界界的的”
如果说上面的两个原因是出于品牌推广的策略,那么“撞名”这个原因听上去就有些无
奈了。提到撞名估计会想到前不久躺枪的乐事薯片,不过汉堡王可能比它更委屈一
点。汉堡王 “ Burger K ng ” 并没有能在全世界称王,原因是在澳大利亚之前已经有了
一个“汉堡王”了。一山容不得二虎,罢了,汉堡王在澳大利亚就被叫 “ Hungry Jack’s
”了。
谈到这个,啤酒品牌百威英博( Budwe ser )一定更委屈。百威因为撞名的事儿在欧洲
打了 100 多场官司,最终还是没能叫 “ Budwe ser ”,现在在大部分欧盟区就只能叫
“ Bud ”了。对了,上面提到的“ Mr Clean ”在英国也是因为撞名才改成了画风完全不
同的“ Flash ”。
法法律律规规定定::“可可是是...三三个个字字母母也也要要改改??”
肯德基在许多国家都是简练的 KFC 加老爷爷标配,可是加拿大这个名叫 Quebec 的法
语区偏偏不让它叫 KFC 。这个法语区的法律规定,所有的餐馆都必须使用法语,连
缩写也没得商量。于是 KFC (Kentucky Fr ed Ch cken)翻译成法语就变成了 PFK (
Poulet Fr t Kentucky )。
最近我们听说了许多品牌换名字,换 logo 的事情。取名和改名对于品牌来说,都是一
件需要深思熟虑的大事儿。如果你还了解到其他的原因,欢迎你补充给我们。
题图来自 thedrum
喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报
文档评论(0)