Hamlet朱生译文赏析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Hamlet ----------朱生豪译文赏析 简介 莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。 《Hamlet》著名悲剧之一,是莎士比亚最负盛名的剧本,同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。在《哈姆雷特》中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。 前言 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧,朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻译技巧和风格等。 一,音美效果 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚.抑扬顿挫,富于节奏感和音乐感。 朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意识地运用到翻译莎剧当中。阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。 二,语体风格 莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧,而是因为他除了运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。口头艺术对于一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作.考虑得更多的是舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者。 朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份.使读者感受到人物的喜怒哀乐。 例如(1):POLONIUS Tis most true: And he beseechd me to entreat your majesties To hear and see the matter. 译文:波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。 例如(2):KING Have you heard the argument? Is there no offence in t? 译文: 国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧? 例如(3):OPHELIA O,woe is me,Thave seen what I have seen,see what I see! 译文: 奥菲利娅 啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土! 评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。并且审辨语调是否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色不少。 缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词,如“啊”,使得人物说话语气不自然。 三,选字用词 译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势,而不使其掉进俚俗的牢骚中。 例如(1):HAMLET 哈姆莱特 For who would Bear for the Whips and Scorns of time谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、 The oppressors wrong, the proud mans contumely, 压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、 The pangs of despized love, the laws delay, 被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、 The insolence of office, and the spurns 官吏的横暴和费尽辛勤 That patient merit of the unworthy takes, 所换来的小人的鄙视, When he himself might his quietus make

文档评论(0)

155****8706 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档