11.翻译走向何方.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译学概论 第十一章 翻译走向何方? 第十一章 翻译走向何方? 第一节 如何在跨学科研究之途中保持自身 第二节 坚持翻译的历史文化观 第三节 深化理论研究 第一节 如何在跨学科研究之途中保持自身 翻译学,跨学科研究 翻译学借助其他学科“丰富自己、发展自己”①; 其他学科也从翻译学研究中获得发展; 翻译学,独立的学科 各个学科与翻译学的结合各有盲点/局限性; 翻译学作为独立的学科自身需要发展; 翻译学,跨学科研究 借助不同学科的理论开展翻译研究是其发展的一条必由之路这是由翻译学科的性质所决定的。 翻译理论本身是一个综合的、开放的系统,它与许多学科与艺术的门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系; 翻译学:不同学科的交汇点 翻译学作为一门学科,在许多方面仍处于发展起伏不平的状况之中。我们可以把翻译看作多个不同学科之间的交汇点。对于这一交汇点,许多其他学科已不无道理地表现出了兴趣。 翻译学与文学研究、哲学、人类学、语言学等各个不同领域之间,在知识、认识与方法的层面有着大量的相互渗透。正因为有知识领域的这种相互渗透,有人就提出应当把翻译研究称作一门“交互学科”(参见Snell-Hornby,1991/1994)。 翻译学借助其他学科丰富自己、发展自己 翻译研究以一种前所未有的开放的姿态,吸取着不同学科的理论精华,在不断地丰富自己,发展自己。近三十年来的历史证明,翻译研究所走的方向基本上是正确的。对此,国内外大多数翻译研究者也差不多都持肯定的看法。 有助于翻译学的建立 吕俊也差不多持同样的观点,他认为: “翻译研究是一门综合性学科,许多理论,如文化学、人类学、传播学、哲学、方法论知识、学科发展理论、思维学等等,都与翻译研究有关,对这些理论的学习都有助于翻译学的建立”[1]。 [1] 吕俊:《对翻译学构建中几个问题的思考》,《中国翻译》2001年第4期,第9页。 新的通道 如,以语言学的理论指导产生的研究成果被统称为“语言学派”,以女性主义理论为参照的研究,被冠以“女性主义翻译学派”。 总之,一种理论的介入,从积极的角度看,都给人们认识与研究翻译打开一条新的通道。 向前推进 2003年12月27一29日,中山大学语言研究所、分析哲学研究所和现象学研究所联合举办了“翻译与诊释一一从‘不可译性’到翻译的政治”跨学科圆桌研讨会。来自全国各地的哲学、语言学、逻辑学、宗教学和翻译学等方面的十几位专家围绕着“翻译与诊释”这个中心议题展开了极为热烈的对话和讨论。 除了提出各自的问题之外,从哲学、逻辑学、语言学、文学和宗教学以及翻译学等不同的学科视角把有关翻译学的基本问题研究向前推进。 口译理论研究的跨学科性 近10年(1990-1999)来的口译理论研究,明显地与现代语言学及其他学科理论联系了起来,如交叉融汇了文体学、语用学、功能语言学、传播学、跨文化交际学、心理学等等。这不仅表明口译研究已注意到了从其它不同学科吸取理论营养,同时也显示了口译研究具有跨学科的特征。我们认为,这种发展将成为口译研究的一个重要导向。 其他学科也从翻译学研究中获得发展 Gentzler指出,诸如哲学、心理学、人类学、甚至女权主义和后殖民研究都对翻译研究产生了重大的影响,而且它们自身也同时受到翻译研究的影响, “the future of translation theory will show a dialectical,cross-fertilization process of the exchange of ideas and data among scholars from a variety of disciplines.” 事实证明,翻译学作为一门独立的、跨学科的新兴学科已经引起了相关学科的极大兴趣和关注,与会①的哲学、语言学、逻辑学、宗教学的专家们无不对这门年轻但富有生命力的学科投人极大的热情。 例如,我们惊喜地看到,著名哲学家张志扬先生向大会提供的发言提要中所开列的参考书目里,除了有备受哲学界关注的本雅明“译者的任务”之外,还有在翻译学研究中比较前卫的韦努蒂和刘禾等人的论著。 ① 2003年12月27一29日,中山大学语言研究所、分析哲学研究所和现象学研究所联合举办了“翻译与诊释一一从‘不可译性’到翻译的政治”跨学科圆桌研讨会。 种种迹象表明,其它学科已经开始从翻译学中寻求各自的理论验证和支撑,这是一个学科被学界所承认的实证参数。从圆桌会议所涉及的翻译和翻译学的哲学问题、后殖民的问题、女性主义问题、语言学问题、符号学问题等等来看,翻译学已经结束了学科成型时期

文档评论(0)

44422264 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档