- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 2
毕业设计(论文)开题报告
(由学生填写)
学生姓名
xxx
专业
英语
班级
08(3)班
拟选题目
Chinese Translation of Attributive Clauses for Science and Technology English
选题依据及研究意义
科学是关于自然的知识体系, 它以客观的方式直接揭示自然界活动的规律, 所以科技英语的结构严密, 以保证叙事明白、说理准确, 因而科技英语在词汇、语法、文风等方面与普通英语有着明显的不同。因此,比起普通英语, 科技英语的语法关系更加复杂, 其复杂的语法关系是由于在科技英语中有许多重叠的从句, 而这些重叠的从句又大多是定语从句。据不完全统计, 几乎在所有的科技英语文章中, 每个自然段都有1- 2 个定语从句。
目前科技英语的翻译质量良莠不齐, 时有汉译后的句子读起来不伦不类。如此,译文令专业人士难理解, 更不用说一般读者了。其原因主要是翻译人员对科技知识的认识不够,而科技人员又缺乏一定的翻译理论知识, 对英汉两种语言特性的了解知之甚少。这样便阻碍了本国对国外较为先进科学技术的学习与借鉴。因此,对科技英语中定语从句汉译方法的研究具有十分重大的现实意义,它不仅有助于解决科技文本阅读难的问题,而且能够为科技进步贡奉一份力量。
本课题的研究意义主要在于,以当前的研究为基石,通过对科技英语定语从句的汉译方法的综合与分析,探讨出更为简易、全面、也更为具体的翻译方法,帮助进一步解决科技英语定语理解难、翻译难的问题,使科技英语文本的阅读难度降低,为中外科学技术成就的交流,科学技术的发展略尽绵薄之力。
选题研究现状
目前,科技英语中定语从句的汉译的主要有以下两个研究方面:一.科技英语中定语从句的分类,二.针对不同类型的定语从句的汉译方法。
定语从句的分类
从不同的角度出发,定语从句有两种分类方式。
分类一是张家民,李彦的《科技英语定语从句的类型及其译法研究》(1993)以及刘金龙的《论科技文本与定语从句的翻译》(2006)中均提到的根据关系代词(或关系副词)所修饰的先行词及其在从句中所起的作用所分的类别。依照该方式,定语从句被归为6类:(1)间位型定语从句 ;(2)后位型定语从句; (3)分离型定语从句;(4)省略型定语从句;(5)总括型定语从句;(6)前位型定语从句
分类二是孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007)一文中提出的另一种分类方式,她将定语从句归为以下4类:
(1)限制性定语从句(2)非限制性定语从句(3)分隔定语从句(4)特种定语从句
二.科技英语中定语从句汉译的方法
根据当前国内的研究,科技英语中定语从句的汉译方法有以下几种:
1.合译法
合译法可进一步细分,具体又有以下3种更为细致的方法:
1.1译成带“的”的定语
孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007),吴臻在《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)一文中及张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)中均提到,针对内容简短并且与先行词关系密切的定语从句可将其翻译成带“的”的定语。
1.2译成谓语
张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)中指出,当定语从句是整个句子的侧重点时,可将英语的主句压缩成汉语词组作为主语,而把定语从句译成汉语的谓语结构。
1.3和主句融合在一起译成一个汉语句子
吴臻的《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)及张景丰的《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)都提到,当 There be 句型带定语从句时,可将定语从句与主句融合翻译成简单句。
2.分译法
以下属于分译法以下更为细致的方法:
2.1译成并列分句
赵庭弟在《试论科技英语定语从句的汉译方法》(1993)一文中指出,遇到描述性或解释性的定语从句,我们可将其译成并列分句。
2.2译成偏正复合句
吴臻在《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)中,张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》中,孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007)中,刘一鸣在《科技英语中定语从句的翻译》(1993)一文,及张烨炜,、牟雅韬在《英译汉中定语从句的翻译》(2010)中都提到在科技英语的翻译过程中,遇到表示状语意义的定语从句,可将其译成状语从句。
3.变序法
刘金龙在《论科技文本与定语从句的翻译》(2006)一文中以及张俊红,金成星在《科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译》中都认为,在英译汉的过程中,译文要遵守汉语的使用习惯,此时需要用到变序法。
4.转换法
为了使译文通顺达意, 郭燕、刘金龙等均认为遇到机械地一一对应翻译行不通时,译者必须发挥译语的优势, 对句子成分进行创造性地转译。
纵观当前的研究,所达到的成果尚不令人满意
原创力文档


文档评论(0)