- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沃尔特·本雅明
(Walter Benjamin, 1892-1940)
德国现代卓有影响的思想家、
哲学家和马克思主义文学批评家,
其重要作品,如《发达资本主义
时代的抒情诗人》、《单向街》
等均为中国作家、人文学者所重视。
;1892年7月15日生于德国柏林一个富有的犹太家庭
1919年以“德国浪漫主义的艺术批评观”一文获得波恩大学博士学位
1933年,他被纳粹驱逐出境,移居法国,并成为“社会研究所”成员。
为了躲避盖世太保,1940年又移居至西班牙边境小镇--Port Bou,在此写下了许多重要的作品,如《论歌德的(亲和力)》、《德国悲剧的起源》、《单向街》、《机械复制时代的艺术作品》、《1900年左右的柏林童年》、以及传世名作《巴黎拱廊街》。
1940年9月27日,于西班牙一个边境小镇被迫自杀;一、本雅明的《译者的任务》;二、本雅明的“纯语言”;如下图,该图的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应,纵/折箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充,然后共同形成一个“意指集合”,即“纯语言”。 “纯语言”是抽象的,故用虚线表示。
;1、意指方式相似,意指对象相同;2、意指方式不同,意指对象相同
That history test was duck soup.
那次历史考试真是小菜一碟。
at a stone’s shot/一箭之遥
to live a dog’s life/过着牛马般的生活
a shadow of a smile/一丝笑意
the apple of one’s eye/掌上明珠
;三、译者的任务:开发纯语言;翻译的终极目的,就是要让有着不同的意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来,达到救赎的终点。
译作不是要仿造原作的含义,而是要与原作的意指方式融为一体,引入异质语言的意指方式,打破自身语言已经腐朽了的障碍。
;四,译作与原作的关系;一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向向前无限延伸。同样译作只是在意味这个无限小的点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中,按照忠实性的法则开始自己的行程。 -----------本雅明;直译是最理想的???法 ;互补关系(花瓶的明喻);延续关系(再生afterlife);五、译者主体性的确立
原创力文档


文档评论(0)