旅游英语景点名称的翻译.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.54千字
  • 约 17页
  • 2019-09-11 发布于福建
  • 举报
Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法 a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。 鲁镇 长江 太湖 Paddy Sweet Village Paddy Sweet Cottage Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Assignments 虎丘 钟楼 颐和园 大观园 龙门石窟 苏州园林 庐山 白马寺 白云山 布达拉宫 苏州位于太湖之畔,被二十多个湖泊所怀抱,所以享有“东方威尼斯”的美称。苏州风景优美,俗话说“上有天堂,下有苏杭”。苏州人感情细腻,有言之:“宁可听苏州人吵架,也不听宁波人讲话”。 苏州的名胜古迹包括拙政园、虎丘、留园、网狮园、和沧浪亭。这些亭园楼阁别出匠心,表现了宋、元、明、清各个时期园林艺术的不同风格。 * Translation of Tourism English 西湖十景(Ten Views of the West Lake) 1、苏堤春晓??????????? Spring Dawn at Su Causeway 2、曲苑风荷??????????? Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard 3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake 4、断桥残雪??????????? Melting Snow at Broken Bridge 5、柳浪闻莺??????????? Orioles singing in the willows 6、花港观鱼??????????? Viewing Fish at flower harbor 7、雷峰夕照??????????? Sunset glow at Leifeng pagoda 8、双峰插云??????????? Twin peaks piercing Clouds 9、南屏晚钟??????????? Evening bell at Nanping hill 10、三潭印月????????? Three pools mirroring the moon 音译 2. 意译 3. 音兼意译 4. 音意双译 音译(transliteration) 将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。 意译(free translation) “从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。” 太和殿 乾清宫 养心殿 象鼻山 城隍庙 三潭印月 Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town God Three pools mirroring the moon 音兼意译(combination of transliteration and free translation) Features of Chinese names of scenery spots Term (专名) + General term (通名) 昆明 湖 虎丘 塔 实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。 如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill Tourist attractions: natural scenery/attraction 自然景观 places of historic figures and cultural heritage

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档