- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
容易误解的习语
bank holiday
银行节?NO!
是公共假期的意思。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.
bookmaker
造书的?NO!
bookmaker有图书编纂者的意思,但也有可能是指接受赌注的庄家。
例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
当你在一个庄家登记的时候,你有自己的账户。
coming of age
时代来临?NO!
coming of age有成年,成熟的意思。
例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年龄,你开始恋爱。
crows feet
乌鸦脚?NO!
crow有两个意思:一是乌鸦,二是用于习惯用语,as the crow flies成直线。crows feet是鱼尾纹,眼角皱纹。
例句:Aging eyes bring more than crows feet and wrinkles.
眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。
drawing room
画室?NO!
是客厅。以前,在英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。男人们于是可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪女士们。这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room。
这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了drawing room。但它的意思没有改变,仍然表示“客厅;休息室”,只不过使后来那些望文生义的人容易闹笑话而已。
living room
卧室?NO!
就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
flat-footed
扁平足?NO!
有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate
第四笔地产?NO!
是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm; 近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
full of beans
到处都是豆子?NO!
是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
gray matter
灰色的东西?NO!
是指大脑(灰质)。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他们把焦点放在负责高等思考的大脑皮层(灰质)。
green bean
绿豆?NO!
Green Bean是French bean也就是我们所谓的四季豆,绿豆是Mung Bean。复数是greenbeans。
hard shoulder
硬肩膀?NO!
硬质路肩,沿机动车道铺设的路沿石,在爱尔兰地区通常把hard shoulder也理解成公共汽车站,安全岛等。有时候连警察停车的地方也被叫做hard shoulder。地区不同,解释也不尽相同,但翻译成隔离墩路沿石都没有错。
headhunt
猎取人头?NO!
headhunt确实有野蛮人猎取人头的出征的意思,但是现在大多是用来指“挖墙角”行为。
例句:He was headhunted by Barkers last October to
文档评论(0)