网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于贝尔的翻译过程模式.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 14 卷第 2 期 中 南 工 学 院 学 报 14  2 V o l N o 2000 年 6 月 JOU RN AL O F CEN TRAL SOU TH IN ST ITU T E O F T ECHN OLO GY J un 2000   文章编号: 1006—737X (2000) 02—0075—05 关于贝尔的翻译过程模式 1 2 蒋显文 , 贺显斌 ( 1. 中南工学院 外语系, 湖南 衡阳 42 100 1; 2. 韩山师范学院 英语系, 广东 潮州 52 104 1) 摘要: 贝尔以心理语言学和人工智能的研究成果为基础, 构建了翻译过程 的心理模式. 本文拟对其加以述介和评论. 关键词: 翻译过程; 贝尔; 心理模式 中图分类号: H 059      文献标识码: A 0 引 言 人类的翻译实践活动已有数千年的历史. 然而, 翻译的本质是什么, 翻译是怎样进行 的等一些翻译的基本问题, 人们至今争论不休. 贝尔 (R o ger T. B ell) 认为, 翻译 (t ran slat ion ) 应包括三个方面的内容: 翻译过程—— 译事 (t ran slat in g) 、翻译过程的产物——译作 (a t ran slat ion ) 和包括上述两者的抽象概念 (t ran slat ion ) [ 1 ]. 既然翻译包括上述三个方面的内容, 翻译理论也就势必需要描述和解释翻译过程和翻 译产物两个方面, 而现在的局面是翻译理论主要集中于译作而排斥了翻译过程, 因而有必 要通过系统地研究翻译过程而使两者重新平衡起来. 翻译理论只有靠研究翻译过程才会有发展, 因为先有翻译过程, 后有翻译产物, 只有 理解了翻译过程, 我们才能有望提高翻译技巧. 翻译理论的目的是达成对翻译过程的理解, 而不是为实现完美的翻译而提供一套准则, 因此, 研究翻译过程应采取描述性方法而不是 规定性方法. 贝尔根据心理语言学和人工智能的研究成果, 系统地借用了语义学、语用学、语篇分 析、功能语法和信息论等多学科的基本原理, 对翻译过程进行了探索, 提出了翻译的心理 模式. 贝尔翻译理论的问世在译论界引起了较大的反响. 据何自然介绍: “在近年的西方翻译 理论文献中, 要数纽马克的理论和贝尔的最为流行, 只是两家分属形式语言学翻译理论和 [2 ] [3 ] 功能语言学翻译理论而已”. 蒋骁华称赞贝尔的理论 “思路开阔”. 吴义诚称贝尔的著作 是 “一部试图对翻译过程进行系统、客观描述的开山之作”, 称贝尔是一位在探索人类双语 收稿 日期: 1999—09—06 ( ) 作者简介: 蒋显文 1954— , 男, 湖南衡阳人, 副教授. 76              中南工学院学报               2000

文档评论(0)

annylsq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档