- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
钓鱼岛的主权问题 中国在钓鱼岛问题上采取的外交政策 日本对钓鱼岛问题上的态度 * * Topic: 习近平访美演讲 (Chinese to English) Speaker: 刘永娟 刘永丽 words 午宴:luncheon 务实合作:practical cooperation 深化人民友谊:deepen people-to-people friendship 与美国社会各界广泛接触:to engage with a broad cross-section of American society 扩大共识:expand consensus 华盛顿哥伦比亚特区:Washington D.C 老资格:veteran 执政:administration 持积极发展的势头:maintained positive momentum of growth 改善民生和人权状况 :improving people’s livelihood and advancing human rights. 采取切实有效的政策措 :take concrete and effective political measures 以人为本 :put people’s interests first 维护经济稳定复苏和增长 :maintain steady economic recovery and growth 合作伙伴关系 : cooperative partnership 对话协商 :dialogue and consultation Topic: Chinese voices (English to Chinese ) Speaker: 刘云起 Outline: 1.Xi Jinping, expressed his gratitude to domestic and foreign reporters at a press conference 2.Chinese people’s “aspirations for the beautiful life.” 3.What kind of situation will China face in the next five years and a longer period? 4.China should make its voice heard with sincerity, courage, confidence, and dialectics, so the “Chinese voices” will be more influential. Words: general secretary 总书记 Central Committee of the CPC 中共中央 heartfelt 衷心的 selfless 无私的 ultimate 最终的 socialism with Chinese characteristics中国特色社会主义 well-off society小康社会 great rejuvenation of the Chinese nation中华民族的伟大复兴 whitewash 粉饰太平 dialectics 辩证的 Topic: the Ice Tour (English to Chinese) Speaker: 鲁旭娟 outline a.1971, ping-pong diplomacy b.1972, the achievement of Shanghai Communique c.1979, establishment of formal relations between America China d. the influence of the Ice Tour words the Ice Tour “破冰之旅” Ping-pong diplomacy 乒乓外交 Shanghai Communique 《上海公报》 Nixon 尼克松 frost 冰冻 thaw 融化 Topic: Michelles speech (English to Chinese ) Speaker: 栾莉莉 word student loan bills 助学贷款 mortgage 房贷 steel plant 钢厂 Topic:造成当前中日关系 困难局面的原因 (
您可能关注的文档
最近下载
- 缠中说禅回复总结难点.docx VIP
- 宇通供应链结构图+产品管理诊断网络图.ppt VIP
- DG_TJ08-107-2015公共建筑节能设计标准(2024年局部修订).pdf
- 环境行为心理学绪论探究.ppt VIP
- 《发展和推广应用新型防水材料的重要意义.doc VIP
- 肌肉骨骼系统疾病的预防与治疗.pptx VIP
- ERP系统项目建议书.docx VIP
- 气象监测解决方案.pptx VIP
- BOSCH 燃气采暖热水炉 G5100WE L1P20-18 CG L1P27-24CG L1P31-28 CG 使用说明书.pdf
- 2024中国肿瘤整合诊疗指南CACA指南精读-小细胞肺癌篇.pptx
文档评论(0)