红楼梦-首都经济贸易大学教务处.DOCVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 14 大学生科研创新项目研究报告 项目名称: 从《红楼梦》中看中外文化差异 项目类型: 一般项目 项目年度: 2012年 项目负责人: 陈竞喆(学号:32011130083) 负责人院(系): 外语系 专业(方向): 商务英语 项目组成员: 杨亚莉、骆雪云、胡慧中、吕艺 指导教师: 杨述伊 教务处 制 二〇一二年 摘要 众所周知,红楼梦作为中国四大名著之一。它被誉为“我国封建社会的百科全书”。《红楼梦》在中国可谓国宝级。因此,选择以《红楼梦》为主题研究中外文化差异,具有一定的思考性。《红楼梦》中的诗词翻译、茶用语翻译以及饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮词汇必须慎重考虑文化因素。本文以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析了小说中一些典型翻译实例,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化的内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。 关键词:红楼梦、翻译、文化差异 Abstract The Red Mansion is one of the most famous literatures in China. It is well known as the encyclopedia of the Feudal Society of China. People from all over the world have translated it into English. The versions of Yang Xianyi and Hawks are typical. So we analyze these two versions into 3 parts. Though there are differences due to the culture, we still find commons. The importance of translation is that the translator should condemn the acceptable of the language. Key words:A Dream of Red Mansions; The translation; The diversity of the culture. 目录 TOC \o 1-3 \h \z \u 摘要 1 目录 2 引言 3 1 略看著作名的翻译 3 2 从诗词,茶及食物的翻译中作具体比较 4 2.1诗词的翻译 4 2.2茶文化的翻译 6 2.2.1茶叶的翻译 7 2.2.2茶具的翻译 9 2.3食物的翻译 11 结论 13 参考文献 15 致 谢 16 引言 众所周知,红楼梦作为中国四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。它以其曲折隐晦的表现手法、凄凉压抑的情感格调、深刻强烈的思想底蕴,在我国古代民俗、封建制度、社会图景、建筑金石等各个方面皆有其他文献无法替代的研究价值,它的出现,达到我国古典小说的高峰,被誉为“我国封建社会的百科全书”。《红楼梦》在中国可谓国宝级。因此,选择以《红楼梦》为主题去研究中外文化差异,具有一定的权威性,思考性及内涵性。 《红楼梦》不仅在中过有深远影响,外国同样是。《红楼梦》引来世界各国的译者对此本名著进行。在我国国内对红楼进行英译版本就达十几种之多。不同的译者有着不同的译法,这是由于不同文化下来自不同国家的译者在不同环境的影响下导致的。英语和汉语是西方文化和中华文化的典型代表,由于地域、社会发展经济,金融,宗教等各方面的影响,使得对《红楼梦》进行汉英翻译成为一种极大的挑战。作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受,译者面对的实际困难是可想而知的。这不仅要求翻译者要有广泛的文化意识和很强的文学素养,更要有正确的文化翻译观。 1 略看著作名的翻译 著作名称的翻译往往最先反映给读者,使译者得以对著作本身进行最初的理解与认知,传递给读者以最初文学的直观感受。以下是我小组整理出的不同时代,不同译者对于翻译《红楼梦》名字翻译的统计: 表1 不同译者对《红楼梦》名字翻译的统计表 序号 英文译名 译者 年代 1 Chinese Poetry John Davis 1830 2 Dream of Red Chamber Robert

文档评论(0)

jinzhuang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档