- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译转换法
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词
转译为名词
转译为形容词
其它词类转译
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
从这里可以看到富士山。
3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building.
他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.
4. They were suspicious and resentful of him.
他们不信任他,讨厌他。
5. As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去,忘了穿鞋子。
名词转译为动词(基本方法)
英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在句中并非指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。n.—v.
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
参考译文:
1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n.
2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。 v.—n.
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文:
1.I deeply believe in the correctness of my decision.
我深信我的决定是正确的。n.—adj.
2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
n.—adj.
四). 其它词类转译
参考译文:
1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply.
这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft.
约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n.
3.I am totally a stranger in this city.
我对这个城市完全陌生。 n.– adj.
4. I have the honor to inform you that…
我很荣幸地通知你……n.—adv.
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基本句型。
e.g The paper is the i
文档评论(0)