- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译四级证书培训第二讲 宁波大学科技学院人文学院 裴爱民 省译法(omission) 基本原则:原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词已有其意,或者在译文中是不言而喻的的词应该不译。 英译汉 1 A book is useful. 书有用。 2 The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3 On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。 4 If you write to him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。 5 Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like. 宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。 6 Eight o’clock found Franz up and dressed. 八点钟,弗兰兹起床穿衣。 7 Everywhere you can find new types of men and objects in New China. 新中国处处可以看到新人、新事物。 8 If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。 9 Sunday is the day when I am least busy. 星期天我最不忙。 汉译英 1我们要培养分析问题,解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2他们为国家所做的事比我们所做的多得多。 They have done much more for the state than we have. 3要推迟战争的爆发,就要反对那样的绥靖政策,不管是军事的、政治的、经济的绥靖,都要反对。 To delay the outbreak of war, it is necessary to oppose the policy of appeasement like that, militarily, politically and economically. 4郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions, and to make revolution.” 5质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。 A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. 词类转移法(conversion) 1词类的改变 2词类作用的改变 3词序的改变 例:语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 英译汉 1In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。 2 The music is a gas. 这音乐妙极了。 3 Saud was a furustrated man at that time. 沙特那时已受挫折。 4 The volume of trade has increased tremendously to an advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。 6 Parent’s love of children is perfect and minute. 父母爱子女无微不至。 7 What kind of sailor are you? 你晕不晕船? 汉译英 1有本领的人往往老老实实。 A man of talent is usually honest and modest. 2 斯大林在这些问题上,陷入了主观性和片面性。 On these issues, Stalin was subjective and one-sided. 3这里就发生一个问题,你对发展重工业究竟是真想还是假想,想得厉
文档评论(0)