体育英语的特点与翻译方法研究.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
. . . 参考学习 体育英语的特点与翻译方法研究   【摘要】体育英语融合了日常用语和体育专业术语,具有一定的特殊性。随着经济全球化的不断发展,世界各国之间经济文化交流日益频繁,作为国际体育交流工具的体育英语也逐渐受到人们的重视。若要促进我国体育事业的进一步发展就必须加强体育英语的研究和思考。因此,本文首先从词汇、修辞、句法等方面,探究了体育英语的特点,又指出了体育英语翻译中应注意的问题,即译文诙谐,术语准确;减少歧义,译名统一。并从直译和意译两个方面研究了体育英语的翻译策略。希望为国家的体育事业培养更多的高素质翻译人才。   【关键词】体育英语;翻译;特点;方法   【Abstract】Sports English is a mixture of everyday language and sports jargon, which has a certain particularity With the continuous development of economic globalization, the increasing economic and cultural exchange between countries all over the world, as an international sports communication tool, English also has gradually attracted the attention of the people Promoting the further development of our country sports enterprise we must strengthen the research of sports English and thinking Therefore, this article first from the vocabulary, rhetoric, syntax, etc, explores the characteristics of sports English, and points out the problems that should be paid attention to in sports English translation, namely the humorous, accurate terminology, reducing the ambiguity and unifying translation It also studies sports English translation strategies from literal translation and free translation, hoping to cultivate more high-quality translators for our countrys sports cause   【Key words】sports English; translation; characteristic; methods   随着世界各国在经济文化领域合作的进一步发展,英语作为国际通用语言逐渐深入到社会生活的各个领域。与之相对应的英语翻译也日益受到社会各界的重视。同时,全民健身热潮的不断高涨,各种体育赛事的相继开展,促使体育英语也不断发展,在这种时代背景下,体育英语翻译也取得重大进步。体育英语翻译既有英语翻译的共同特点,也有其独特性,因此,若要增强体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其翻译细节和具体策略,并加以践行和检验。   1体育英语的特点   11体育英语的修辞特点   体育英语翻译中常用到典故、习语、比喻、双关和借代等手法。如“Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final”中,“hat trick”就是一个习语,常用来指代一个人在同场比赛中进三个球。再如,我们在体育英语中常见的“derby”一词就来源于一个典故,与英国的一个小城德比郡赛马有关。因此,“derby”(德比)也常指同一区域球队的比赛。又如“Green army”常被译作“绿衫军”,其实是指NBA中的凯尔特人队,由于他们时常穿绿色球衣,因此,在体育英语中用“Green army”指代。此外,在2008年北京奥运会男子佩剑比赛中,法国队有两名选手进了四强,而中国队只有一名选手入围,这名中国选手的外籍教练是法国人,最终中国队赢得了冠军,因此,体育新闻趣称“One Frenchman

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档