8商务信函翻译-副本.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现随函寄上商品小册子和价格表各一份,以便贵公司能对我们出口棉布的情况有一个大概的了解。 In order to give you a general idea of the Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. 完成以下练习,注意把握商务信函的语气特点。 1. 对比以下每组内的两个句子,判断哪些句子更符合商务信函的语气要求。 第一组: 1) We have not received your payment of the balance of US $5,000. 2) We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5,000. 第二组: 1) You have to replace the damaged goods. 2) We will appreciate it if you replace the damaged records. 第三组: 1) We cannot fill your order because you failed to send your check. 2) We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check. 【解析】商务信函注重传达礼貌、得体的语气。礼貌和委婉的用语可以使阅读方获得好感。委婉礼貌用语可以在拒绝对方的要求或条件时显得婉转而易于接受,而不至于破坏双方的贸易关系。由此看来,不难得出这三组句子都是第2)句的语气更符合商务信函的语气要求。 在国际商务信函中,委婉礼貌的语气还用在表达感谢、快乐、满意、道歉等语句中。要达到语句委婉,可以采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达。因此在翻译中,也要注意采用这些方式来保持原句的语气和口吻。 翻译以下句子,注意保持原文的语气。 1)感谢贵方6月6日来信,现寄上第2245号女鞋订单。 Thank you for your letter of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for lady’s shoes. 2)根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。 With reference to your letter of May 6, we are pleased to place an order for the following. 3)In reply to your enquiry of May 12, we regret to tell you that our cotton sweaters do not come in any size larger than 18. 扰贵方5月12日来函询问之事,我们很遗憾的奉告,我们的全棉运动服最大号为18号。 商务信函翻译总结 商务信函的语言特点与翻译技巧 商务信函的语言特点 用词恰当:尽量使用客气、礼貌、正式、严谨、专业的词汇 句式规范:注意长句或分词短语、不定式短语、独立主格、插入语等的使用,尽量使译文句子符合句式规范 语气贴切:措辞委婉、礼貌得体 选词准确:选用庄重规范的词语 商务信函的翻译技巧 拆句法:翻译复杂句时可先拆句,然后根据逻辑关系进行组合 套译法:找到目的语相应的套语 语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的语气 商务信函翻译余论 1. 商务信函翻译技巧 商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。比如: [例1]原文:Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for the coming season? 译文:随函附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告诉我方贵方对下一季节产品的要求好吗? 本句中原文使用非常委婉客气的结构“Would you be kind enough to”,翻译成汉语时尽量维持原文语气,使用了“贵方”,以示尊重。商务信函翻译还可以灵活应用拆译法、增词法等翻译方法,比如: [例2]原文:We look

文档评论(0)

586334000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档