冰心--笑的翻译选词---文学欣赏与翻译.pptVIP

冰心--笑的翻译选词---文学欣赏与翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学欣赏与翻译 -----------笑 smile Theme:choice of word Members: angles’ smile outline Author Translator Translation &appreciation Bing xin as translator author 冰心(1900年10月5日─1999年2月28日)享年99岁,籍贯福建福州长乐横岭村人,原名为谢婉莹,笔名为冰心 。取“一片冰心在玉壶”为意。被称为“世纪老人”。现代著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。代表作:《繁星》(诗集) 《春水》(诗集) 《超人》(小说、散文集) 《寄小读者》(散文集) 《往事》(小说、散文集) 《南归》(散文集) translator 张培基,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人 代表翻译作品:《为奴隶的母亲》 《明朗的天》  《鲁迅传》 《徐悲鸿一生》《英译中国现代散文选》《英语声色词与翻译》《英汉翻译教程》?? 笑 smile 雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。 As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain.. 推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。 I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. ——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画! To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening. 凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里; Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. 一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。 Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping. 作为翻译家的冰心 冰心的翻译三原则——顺,真,美 冰心认为“顺”(达)是应列在第一位,早在1921年发表《译书之我见》时,她说:“既然翻译出来了,最好能使它通俗。”进而指出了“不达”的弊端:“不通俗就会导致不明了,不流畅,这样会打断阅者的兴头和锐气。 在《译书之我见》中,冰心还提及:“翻译时,译文应尽量避免过于参入己意。”也就是说,译文要正确地传达原文的内容和艺术意境。冰心认为译文中失真经常是由于遇到一些难字而无法准确地翻译,她明确指出不要索性不译或跳过去,要因时制宜,参看上下文的意思,取那最相近的中国字眼翻译出来;或用括号将原字圈起来,附在下面,以备参考。这似乎是细节的问题,但我们从中也可以察觉到冰心翻译时认真的态度 冰心认为译文中失真经常是由于遇到一些难字而无法准确地翻译,她明确指出不要索性不译或跳过去,要因时制宜,参看上下文的意思,取那最相近的中国字眼翻译出来;或用括号将原字圈起来,附在下面,以备参考。这似乎是细节的问题,但我们从中也可以察觉到冰心翻译时认真的态度 Thank you for your attention! * * 原

文档评论(0)

138****7331 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档