- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉的步骤与技巧示例的介绍.doc
英译汉的步骤与技巧实例
(一)英译汉的步骤
由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。
【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends , therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.
步骤1:主谓宾
whether从句depend onevidence and factors
是……还是……取决于依据和因素
步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素
步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。
步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。
【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。
(二)英译汉的技巧示例
1 谨慎选词、意达文顺
连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。翻译过程中,选词是一个重要方面。尤其能 不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境 —— 考研翻译其实提供了充分的语境。就社科作品来说,则以名词的问题更为突出。因为这类作品中,往往有许多名词术语,必须是“一个萝卜一个坑”,任何的误译漏译都会影响读者的理解,达不到翻译“等值”的效果,选词大体可从以下几方面考虑:概念的内涵和外延、词义褒贬、词性判断、词的文体特色、词的本义和转义等。考虑到其重要性,这是将选词进行重点讨论。
【例1】The catch, says Oparil, is“Nobody could eat only that on their own”. And at the other two measured levels; she says there was little impact in dropping from 3,300 milligrams to 2,400, especially for those without high blood pressure. The problem isn’t just that the NHBLI is clinging stubbornly to old ideas. It is that focusing on salt to control blood pressure also diverts attention from the more proven techniques of limiting calories or increasing activity.“People will pick one that they’re going to do,” Oparil says.“And if they pick the salt restriction, they’ll get a very minor benefit, in my opinion.”
【原译】奥帕里尔说这个量是“谁也不能够让自己吃这一点点盐”。在种两个可量化的数据方面,奥帕里尔说从3,300毫克降到2,400毫克几乎没有产生影响,特别是对没有患高血压的人是如此。问题并不在于心肺和血液研究所(NHBLI)顽固地抱着旧的观念,而是把注意力集中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加体育锻炼的方法的注意力。奥帕里尔说:“人们将会从中选择一种方法,如果他们选择了限制盐的摄取量,依我看效果将是微不足道的。”
【分析】原译有多处不足。一是选词不准确;二是有的句子过长;三是该增词时未增词。
原文第一句中,原译将catch译为“这个量”并无根据,属猜译。从该语段来看,该词的概念意义等同于下文的“problem”。《英汉大词典》中catch作名词,也有一条词义为“隐藏的困难”,
您可能关注的文档
最近下载
- 生物安全实验室乙型肝炎病毒实验活动风险评估报告.docx VIP
- 2025年全国中考历史真题分类汇编.docx VIP
- 托福写作172句型.doc VIP
- 三级助听器验配师理论知识考核试题及答案.pdf VIP
- Unit 7 Happy Birthday第1 Lead-in Cartoon time三年级英语上册练习(译林版三起).pdf VIP
- 昌平区电力工程施工组织设计.doc VIP
- 2025年新人教版数学二年级上册全册课件.pptx
- T∕CCMA 0075-2019 -装载机载荷谱试验方法.pdf VIP
- 针灸入门广州中医药学PPT.ppt VIP
- 学堂在线 如何写好科研论文 章节测试答案.docx VIP
文档评论(0)