华尔街日报封面文章摘录翻译英文学习新闻.docxVIP

华尔街日报封面文章摘录翻译英文学习新闻.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2018/5/9 When the concept of “Chimerica” first appeared in these pages 11 years ago, it was intended to encapsulate a new economic world order—one based on Chinese export-led growth and American overconsumption. That put the U.S., the sole global superpower, in an unlikely financial relationship with its most likely future rival. Now, after the non-meeting of minds between American and Chinese trade negotiators last week in Beijing, is that marriage finally on the rocks? 当“Chimerica”这个概念在11年前首次出现在这些网页中时,它的目的是要概述一个新的世界经济秩序——一个基于中国出口导向型增长和美国过度消费的秩序。这使得美国这个唯一的全球超级大国存在于与它最有可能的未来竞争对手之间的不太可能发生的金融关系。现在,在美国和中国贸易谈判代表上周在北京举行非正式会议之后,这场婚姻终于要在破裂了吗? The foundation of Chimerica came in the years after China joined the World Trade Organization in 2001, integrating its massive labor force and savings surplus into the world economy. That pushed up global returns on capital by reducing labor costs while depressing the cost of capital. 中国加入世界贸易组织之后的几年中,Chimerica的基础就是其庞大的劳动力和储蓄盈余融入世界经济。通过降低劳动力成本,同时降低资本成本,推高了全球资本回报。 2018/5/10 Trump Pulls U.S. Out of Iran Deal 特朗普把美国撤出伊朗协议 President rejects 2015 nuclear agreement as ‘horrible’ and moves to reinstate sanctions 总统拒绝将2015年核协议,视之为“可怕”,并采取行动恢复制裁 WASHINGTON—The U.S. is exiting the Iranian nuclear accord, President Donald Trump said Tuesday, dismantling(dismantle的现在分词) his predecessor’s most prominent foreign-policy initiative and bucking the appeals of some of America’s closest allies. 华盛顿——美国总统唐纳德特朗普周二表示,美国正在退出伊朗核协议,摒弃他的前任最重要的外交政策倡议,并抵制美国一些最亲密盟友的呼吁。 Speaking in the Diplomatic Room of the White House, Mr. Trump delivered harsh words about the 2015 deal to curb and monitor Iran’s nuclear activity, calling it “horrible,” “one-sided” and “disastrous.” The president said he planned to institute sanctions against Iran, and said the U.S. would sanction any nation that helps Tehran pursue nuclear weapons, as well as U.S. and foreign companies and banks that continue to do business with the country. 特朗普在白宫外交官室发表讲话时,他对2015年达成的遏制和监督伊朗核活动的协议发表了严厉的言论,称其为“

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档