Lesson 8 科技翻译-英译汉.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Contents 1. Features of scientific and technological English, its translation steps and criteria 2. Corresponding translation skills -- 2.1 Choosing words’ meanings -- 2.2 Conversion of part of speech -- 2.3 Conversion of voices -- 2.4 Conversion of sentence patterns -- 2.5 Long sentences translation 3. Summery, practice, and homework 2. Corresponding translation skills -- 2.1 Choosing words’ meanings -- 2.2 Conversion of part of speech -- 2.3 Conversion of voices -- 2.4 Conversion of sentence patterns -- 2.5 Long sentences translation 2.2 Conversion of part of speech 词类转换 Tips: Nouns → 动词、形容词、副词 Verbs → 名词、形容词 Adjectives →名词、动词、副词 Adverbs →名词、 动词、形容词 Prepositions →名词、 动词、副词 定语从句的翻译(一) 定语从句:从句与主句间表面是限定和修饰的关系 逻辑关系:可大致分为1. 原因、2. 条件、3. 让步、4. 结果、5. 目的等关系,或是6. 与主句形成对比,或是7. 对主句加以评论 因此在英译汉过程中,应当透过表面,弄清真正逻辑关系,然后在译文中通过改变句式,充分体现这样的逻辑关系。 2.5 科技英语中长句和复杂句翻译 英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。 理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。 最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。 1. 切分法 切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。 1) Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。 2) Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature. 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。 3) Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档