- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
让外国人都能读懂《红楼梦》-- The Yangs--A?Dream?of?Red?Mansions?(Foreign?Language?Press?Beijing,?1978)are the?most?widely-read?and?only?complete?translation?versions?in?the?world. Yangs?translation?is?based?on?the?theory?of?the?alienation?and?Hawk’s?translation?is?based?on?the?theory?of?the?domestication 《红楼梦》英文版赏析 满纸荒唐言 Pages full of idle word 一把辛酸泪 Penned with hot and bitter 都云作者痴 All men call the author fool: 谁解其中味? None his secret message hears. 对比赏析 ?花谢花飞花满天,红消香断有谁怜????????????????? ?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 杨氏译文: AS blossom fade an fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 霍克斯译文: The blossom fade an falling fill the air, Of fragrance an bright hues bereft an bare Floss drift and flutters round the maiden’s bower, Or softly strikes against her curtained door. 从诗歌形式上看,原诗是一二四末尾押韵,韵脚为“an”杨译是隔行押韵,而霍克斯是双行韵。霍克斯更多的追求的是形式上的美感,诗歌的韵律之美,而杨宪益夫妇更忠实于去表达诗歌其中的原滋原味,在翻译过程中将林黛玉的柔弱之气也展现出来了,在表达感情上更胜一筹,从这里也可以看出杨氏夫妇在翻译中对于原作内容的准确性的把握。 浅析杨宪益戴乃迭夫妇的翻译理论与作品 李艺欣 宁森 钱莹 郭文蔚 Content 1,A brief introduction of the couple 2,Main works 3,Their translation philosophy A brief introductionlife experience of Yang Xianyi 杨宪益(1915-2009),a famous translator in China, a foreign literature research expert. Borned into a wealthy banker family in 1915. Studied Classics in Merton College(默顿学院, Oxford in 1936. Returned to China in 1940 with his wife Gladys?Margaret?Taylor戴乃迭。 Worked for Foreign Languages Press form 1935 Labeled a “rightist” and put into prison from 1968 to 1972 with his English wife. Passed away in 2009. 戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang 1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。她从小挚爱中国文化, 1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流专家。 The couple’s work With Gladyss help,
文档评论(0)