商务英语翻译(英译)第六讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2. 把无生命主语转化为汉语的状语。 Investigation led us to the foregoing conclusion. ?经过调查,我们得出了上述结论。 The city witnessed the outbreak of the slaughter. 大屠杀发生在这个城市。 大屠杀是在这个城市发生的。 The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。 3. 把无生命主语句转化为汉语的无主语句。 The problem defied solution. 此问题无法解决。 The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。 The noise made everybody upset. 吵得大家不得安宁。 There may be a chance to win. 可能还会有赢的机会。 There are over twenty printing errors. 有二十多处印刷错误。 状语变主语: There sits a flower bed in the middle of the garden. 园子中央有一座花坛。 添加“有人、人们”等主语: There is a growing concern over the population growth. 人们对人口的迅速增长越来越关注。 There comes a knock at the door. 有人敲门。 4. 把无生命主语句译成兼语式。 英语里有些无生命主语与某些动词连用(如:make, cause, throw, send, call, put等) ,具有“使,令”的意义,遇到这种句子时,可译成汉语兼语式。 His deeds moved me to tears. 他的事迹使我感动得流下眼泪。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 His illness left him weak. 疾病使他虚弱。 The conference threw doubt upon the new policy. 会议使人们对新政策产生怀疑。 5. 把无生命主语转换成具体事物的主语,或是保留原主语,并同时引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。 Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year. 熟悉情况的人猜测说, 产量在下一年可能超过一亿吨。 The door refuses to close. 门关不上。 My arms and legs go to sleep. 我的手脚不管用了。 6. 把无生命主语句转化成汉语复句。 The bitter weather had driven everyone indoors. (由于)天气寒冷刺骨,大家都躲进了室内。 Losing his fortune drove him mad. 他由于失去自己的财产而发疯。 Dependence upon one’s closest relations or great friends for three months will help one discover the other aspect of the human nature. 若寄人篱下,哪怕是至爱亲朋,你就会从人们身上看出人性的另一面。 This medicine will make you feel better. 吃了药,你会舒服些。 English-Chinese Translation for International Business Translation of Subject 英汉主语的差异 英语:end-weight 头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言 It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。 汉语:头重脚轻,属于主

文档评论(0)

zjq110 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档