- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Part I专业英语翻译基础 第一章专业英语翻译的语言特点 第二章专业英语翻译的基本知识 第一章专业英语翻译的语言特点 1. 1专业英语的词汇特点 1. 2专业英语的语法特点 1. 1专业英语的词汇特点 1 .1. 1专业词汇词义专一 在普通英语翻译中,一词多义和一义多词现象非常普遍,但在专业英语翻译中对用词的要求极为严格一个概念通常有其特定的表达,翻译时不能按其字面随意译出。 1. 1. 2合成术语信息量大 事实上,人们不可能给每一个新出现的概念都用一个新单词去命名,在大多数情况下,是采用原有的单词构成词组来表示新的概念。因此,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。 下一页 返回 1. 1专业英语的词汇特点 一般认为,合成法主要用以构成复合名词。复合名词是由两个或多个名词,有时还可以加上必要的形容词、分词等构成。复合名词具有构词能力强,语言简练,信息量大,语义单一,能客观、准确地传递信息等特点。 1 .1. 3缩略词使用广泛 大量使用缩略词是专业英语文章的特点之一,缩略词一般是专用词汇术语、物理量等单位的缩写或一些政府机构、学术团体、科技期刊和文献等的简称。 上一页 返回 1. 2专业英语的语法特点 1 .2. 1长句较多.多由复合句构成 道桥英语属于科技文体,长句占有很大比例,长句翻译要依据原文的句子结构,分清层次及逻辑关系,再按照汉语特点译出原文。长句翻译法通常有顺译法、倒译法和分译法等。 1.顺译法 如果英语中的从句很长,但表达顺序和汉语大体相同,这时可采取顺译法,即:基本按照英语的语序,把长句拆分成汉语中的短句。 上一页 下一页 返回 1. 2专业英语的语法特点 2.倒译法 如果英语的表达不符合汉语的表达方式,比如英语句子一般先讲主句,然后再使用从句或分句补充细节;或者先交代结果,再讲明原因,那么译成汉语时,可采用倒译法。 3.分译法 有些英语长句,含有较长的定语从句、同位语从句以及较长的短语修饰语,在排列次序及表达方式上与汉语差别很大,这时可以考虑打乱原文的结构,将修饰语句单独译为一句或几句,并通过恰当的概括性词语把它们同主语连接起来,也就是运用了翻译过程中的“得其意而忘其形”的手法,使句子的眉日更加清晰,更符合汉语的表达习惯。 下一页 返回 1. 2专业英语的语法特点 1 .2. 2被动语态频繁使用.多译成主动形式 1.译成汉语的主动句,原句中的主语仍作主语 当原文中的主语为无生命的名词,且句中没有由by引导的行为主体时,原句中的主语仍作主语。 2.译成汉语的主动句.原句中的主语在译文中作宾语 将英语句中介词by后面的宾语,即动作的发出者译成汉语的主语,原句的主语译成宾语放在动词“使”、“让”等之后。 上一页 下一页 返回 1. 2专业英语的语法特点 3.译成汉语的主动句,加入具有广泛意义的词作主语 某些带宾语或宾补的动词用于被动语态,翻译时,需要在其前加上“人们、大家、有人”等具有广泛意义的词作主语,原来的主语译成宾语。 4.译成汉语的被动句,强调被动动作的句子 强调被动的动作应由汉语的完全被动语态去翻译即由“被”和与“被”意义相同的“用”、“中”、“由”、“把”等被动助词来表达。 上一页 下一页 返回 1. 2专业英语的语法特点 1.2.3 定语从句逻辑关系较复杂.汉译时多调整语序 1.前置法 对于较短而具有描述性的定语从句,可将其译成“的”字结构放在被修饰词前。 [例8] The smallest stress that produces a permanent deformation is known as the elastic limit. [译文]产生永久变形的最小应力称为弹性极限。 上一页 下一页 返回 1. 2专业英语的语法特点 2.分译法 对于定语从句过长,语法关系比较复杂的句型,翻译时通常采用“分译法”,即把定语从句译成主句的并列句,放在主句之后。 [例9] The first big bridge in Australia was the Hawkesbury River railway bridge,whichwas built by an American company to link Sydney with Newcastle in 1889. [译文]澳大利亚第一座大桥是连接悉尼和纽卜斯尔的霍克斯伯里河铁路桥,它于1889年由一家美国公司承建。 上一页 下一页 返回 1. 2专业英语的语法特点 3.融合法 把原句中的主语和定语从句融合在一起,它需要改变句子结构,用原句的主语作主语部分,原句中的定语从句作谓语部分,译成一个独立的句子。 [例10] Soft-rock tunnelin
原创力文档


文档评论(0)