广告的翻译技巧.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约2.64千字
  • 约 32页
  • 2019-10-15 发布于陕西
  • 举报
“广”而 ”告”之 ——广告语的翻译 Translation of Advertising English 目录 创意广告欣赏 总结 英译汉广告翻译赏析 汉译英广告翻译技巧 英译汉广告翻译赏析 Part 1:Classic 语音差异 中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。 “可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。  措词差异 英文广告在翻译时一定要意识到中国广告注重声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。 1.A diamond lasts forever. (De Beers)  一颗钻石持续到永远。(直译) 钻石恒

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档