不同时期的佛经翻译家.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 23页
  • 2019-10-20 发布于湖北
  • 举报
不同时期的佛经翻译家 张燕 第一阶段(公元148--316年)东汉桓帝末 年到东晋 第二阶段(317--617年)东晋到隋末 第三阶段(618--906年)唐朝 第四阶段(954--1111年)北宋 安清 安清,字世高,安息国的太子,自幼好学,“外国典籍,莫不该贯”,博学多识,笃信佛教,持戒森严。 安世高通晓华语,译文比较能正确的传达出原本意义,梁皎慧《高僧传》评他的译本“义理清晰,文字允正,辩而不华,质而不野” 偏于直译,有时为了顺从原文结构,不免重复颠倒,对于某些术语的翻译也欠精确。 支谦 《法句经序》 一名越,字恭明,本月支人,故姓支。他受业于同族人支亮,支亮则受业于支娄迦谶,世称“天下博知,不出三支”。 支谦出生于中国,从小学习中国书典,并“学胡书,备通六国言”。 支愍度在《合首楞严记》中说,支谦“以季世尚文,时好简约,故出奇经,颇从文丽。然其属词析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。” 讲究文丽简略,改”胡音”为汉意 《法句经序》 我国第一篇文本尚存的翻译理论文章 “天竺言语与汉异音。云其书为天书, 语为天语, 名物不同, 传实不易。” “将炎虽善天竺语, 未备晓汉。其所传言, 或得梵语, 或以义出音, 近于质直。仆初嫌其辞不雅。” 释道安(314--385) 俗姓卫,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档