语言对比与翻译主动与被动.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.16千字
  • 约 41页
  • 2019-10-31 发布于福建
  • 举报
语言对比与翻译;主动与被动 Passive vs. Active ;;;;;二.句法的要求;;三、修辞的考虑;;四、文体的需要;;;英语被动式的构成;;;;;;;;;2.使用受事“主语”(receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 1)汉人的思维模式:人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为,只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为。这种思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身(谁/什么事物[被]怎么样了?)。受事者由于交际需要而移至据说,由此充当了“主语”,而实际上是汉语的“主题”(topic)或“话题”(theme),即受事主题话(topicalization) 2)汉人的思维方式“天人合一”,主客不分,表达时也表现出主谓不明,主动式与被动式不清,被动语态呈隐含式,不像英语那样主客二分,主语与谓语、主动与被动泾渭分明。 3)另一方面,汉语表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义,被动式的使用又受到很大的限制,因此,“受事+动词”的格式便成了汉人自古以来的一种表达习惯,其被动意义是由语境或交际者的悟性和语感而共同认知的。;;;;;;;;;;;;;;除了以上的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义,如: 1)They are

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档