商务英语翻译之合同翻译解读.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2. 要保持译文的完整(completeness) 商务合同的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只保持原文与译文在词语表面上的对等。 例如: 33)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the Seller 30 days before the time of shipment. 支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和买卖双方的义务关系。 第四节 商务合同的翻译标准 二、规范通顺(expressiveness smoothness) 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。 所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点,即:用语正式、句式严谨、篇章结构固定。 所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。 34)During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising from the execution of the Contract. 原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为: 改译:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。 35)The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为: 装运日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的装船期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。 36)One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装运后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。 译文利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。 总之,商务合同的翻译应该兼顾“准确严谨”和“规范通顺”的翻译标准。 17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 19)If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, this ob

文档评论(0)

182****3159 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档