《美丽而奇妙的语言——认识汉语》.pptVIP

《美丽而奇妙的语言——认识汉语》.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一家陕西人在纽约唐人街开了家餐馆,儿子当服务生,老妈管收钱,老爸做大厨。 某一天,店里来了个老外,点了个套餐,吃到一半, “咣当” ,把汤碗打了。 儿子跑过去看了一下,说:“碗打了!” 老外想:“one dollar ……” 老妈听见声音,也过来看,见地上有个破碗,问: “ 谁打的?” 老外想:“ three dollar?……” 。 五大三粗的老爸,手持菜刀站在餐厅里,老外一看,心跳加速,血压急升,但更让他心碎加崩溃的是老爸的一番话。 老爸对着正在加热炉上舀汤的儿子说: “烫,少盛点儿!”老外: “ten thousand……” 老外以惊人的速度从口袋中掏出钱包,把里面所有的钱倒在了桌上,然后像刘翔一样往门口狂奔…… 儿子说:“他打的!” 老外想: “ten dollar?!……” 老妈又说: “还得打一碗!” 老外想: “hundred and one?!?!……” 老爸正在厨房切菜,听见外面的声音,赶忙跑出来看怎么回事。忙乱中,忘了把菜刀放下 世界语言知多少。 据粗略统计,世界上现在大约有5000多种语言,其中使用人口在1000万以上的有17种。汉语是世界上使用人口最多的语言,其余依次是英语、俄语、西班牙语等语种。 什么是现代汉语 不同地区的汉族人所使用的语言 普通话——以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典型的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族语言 ①语音特点 a.每个音节都有声调,声调有区别意义的作用。现代汉语普通话有四个声调:阴平、阳平、上声、去声。 b.音节构造简单而有规律,汉字是音、形、义三位一体,音节由声母、韵母、声调三部分组成。有的字也无声母。 ②词汇的特点 ?双音节词占有优势,也有少量单音节词,如“走”“吃”等,这类多是动词,多用于口语中。 ?词的构造形式多样,主要有下面四种构成形式。 a.重叠构词——重复相同的字构成词,如:妹妹、妈妈。 b.派生构词——由一个有实在意义的词根加上一个意义比较虚的词缀构成词,如初一、桌子、老师、记者。 c.复合构词——由两个或多个有实在意义的词根构成词。复合构词在其他语言中很少,在汉语中却最多,这种构词方式可以解决汉语音节数量有限和汉语数量不断增长的矛盾。构造类型多种多样。可以根据构成形式分为并列、偏正、补充、陈述、支配等。如:矛盾,红旗,扩大,头痛,签名等。 d.意译外来词,如:沙发、咖啡等。 双音节词占绝对优势 构词法多种多样 广泛运用复合构词法 归纳:现代汉语词汇的特点可简洁为哪几点? ?有独特的量词和语气词。 a.现代汉语说明事物时一般不能直接用“数词+名词”的说法,中间一定要加上一个量词。 b.现代汉语句子表示语气,常常要在句末加上一定的语气词,而英语主要靠“升调”“降调”表示语气。 ③语法特点 ?汉语语法的主要特点是词进入句子后没有形态变化。 a.名词没有单复数。 b.动词没有时态。 c.代词没有所有格。 ?虚词丰富而重要。 虚词的作用大致相当于印欧语言的形态变化。汉语句子中的语法关系和语法意义主要是通过虚词表示的。 ?语序的作用重要。语序不同,表达的意义就不同。 比较下列句子 He gave me a call in this afternoon at home. 他是下午在家里给我打了一次电话。 他下午在家里是给我打了一次电话。 他下午是在家里给我打了一次电话。 洋腔洋调闹笑话: 中国古典名著译成外文的历史 中国是一个文明古国,有着辉煌的文学遗产。中国很多古典作品早在两个世纪前就传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展。有趣的是,由于仿写书名难译,加之翻译者对东西方人思想概念、文化结构理解的差异,造成译作书名洋腔洋调,或与原作题目相去甚远。 元末明初施耐庵所著《水浒传》,原书早就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。其中,日本就有18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》,1933年出版,连鲁迅在给友人信中都称赞:“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。” 清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本。1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。 下列关于现代汉

文档评论(0)

22255990 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档