法律英语常用词汇以和表达方式翻译课件.pptVIP

法律英语常用词汇以和表达方式翻译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概 要 一、概述 二、“otherwise”以及相应搭配的翻译 三、 “subject to ” 的翻译 四、“for the purposes of---” 的翻译 五、“provided that---”的翻译 六、“where”的翻译 七、有关英汉法律法规名称的互译 概 述 示例1: For the purposes of subsection (3), permission shall be in the form of a thirty (30) business day prior notice in writing. 译文1: 为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。 译文2: 就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。 示例2: 借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款人收取约定年利率150%的罚息 。 译文1:If the Borrower does not repay any loan under this Agreement, the Lender has the right to charge the Borrower the penalty interest at a rate of 150% of the stipulated annual interest. 译文2: Where the Borrower fails to repay any loan under this Agreement, the Lender has the right to charge the Borrower the penalty interest at a rate of 150% of the stipulated annual interest. 示例3: 本目录上的商品价格和规格以我方最后确认为准。 译文1: The price and specification of the goods in this catalogue shall be determined by our final confirmation. 译文2: The price and specification of the goods in this catalogue shall be subject to our final confirmation. 概 述 法律英语的常用句式或短语的神秘与晦涩,原因在于: 1. 有的虽来自生活,却”脱离生活”。 如“for the purposes of ” (示例1), 在法律英语中,与具体的法律条款连用,就表示 “就---而言、基于---” 等含义。 如 “where” (示例2), 常在汉英翻译中用作 “的”的含义。 2.有的基本只限于法律领域,纯属 “法言法语”。 示例4:The matters in dispute arising from this Contract or in connection with performance hereof shall be referred to arbitration as hereinbefore defined. 译文:因合同产生的或与合同履行相关的争议事项,应按前所规定,提请仲裁。 示例5:Unless( it is) otherwise arranged by and between Parties to this Contract, any Party must not by reference to any Contract terms exclude or restrict any liability of his breach hereof. 译文:除非合同各方另有安排,任何一方不得援引任何合同条款排除或限制其违约责任。 概 述 为什么要归纳总结常用短语或句式? 1. 符合法律翻译 “重复就是美”的原则(consistency and identity)。 Henry Weihofen: “---Exactness often demands repeating the same term to express the same idea. Where that is true, never be afraid of using the same term over and over again. Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition.” 目的:保持术语\习语\相同句式译文的保持法律的精度。 2. 提高翻译效率。 二、“o

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档