英语长句的翻译方法课件.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约3.7千字
  • 约 18页
  • 2019-11-05 发布于江苏
  • 举报
英语长句多用于书面语体,如政论、科技语体。 英语长句常常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,互相交叉、互相依附、互相制约、互相解释、互相说明、互相渗透,使句子显得十分冗长。 ; 像这种英语长句,翻译时,可考虑采用层次翻译法,首先对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,合理转换语码。;例1:It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but, towards the end sixteenth century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodies—provided gravity were the only force acting—and he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape. ;1. 顺译法 2. 逆译法 3. 拆分法;4.1.1 顺译法; Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does. 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。; 这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。 ;The testing, the launching and the recovery are indications … 主语 谓语;课堂互动1: 用顺译法翻译下列句子(参考译文) ;4.1.2 逆译法; 逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序与思维方式和表达习惯有关。 汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循??序法在表达法上多有不同。 英语长句的叙述层次、表达习惯不同于汉语,如果按原文次序翻译就会感到译文模糊,不通顺,这时就需要逆着原文的顺序去译,从后面的部分译起。; Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English. [参考译文1] 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。; Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to servi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档