《傲慢与偏见》译本对比——王科一和孙致礼.pptVIP

  • 134
  • 0
  • 约2.08千字
  • 约 11页
  • 2019-11-06 发布于广东
  • 举报

《傲慢与偏见》译本对比——王科一和孙致礼.ppt

——比较王科一和孙致礼的译本 Comparison Semantic translation Literal translation Pride and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture. Wang Keyi doesn’t stand on the literal meaning of the original text, but painstakingly conveys its spirit and artistic conception considering the style and context. Sun Zhili mainly uses the semantic way to translate the novel. His aim is mainly to make the translation more faithful to the original. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 孙:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 “How can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” 王:“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!” 孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在思谋他娶她们中的一个做太太呢。” However … that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。 50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人们不能很好地理解“legal”这个词的含义。 My dear Mr. Bennet 王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女人的社会地位与中国女人无异。 孙:亲爱的贝内特先生 I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. 王:我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。 孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。 Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. 王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。 孙:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。 Conclusion 译者根据不同目标读者的要求,合理使用归化和异化翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档