unit 9 译前准备,应对策略.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译前准备、应对策略 译前准备 P 70 79 139 207 283 权威资料 最新进展 词汇 视频材料 日程安排 参合人员信息 相关发言 应对策略 口译具有“瞬时性”、“不可重复性”及“不可预测性”等特点。即便运用多种翻译技巧,口译过程仍会受到客观(设备问题、讲话者犯错、现场干扰)或主观(听不懂或者没记下等) 因素的影响。 面对难题时应谨记几大原则: 1. 切忌冷场 避免“真空” 2.切忌露怯 肢体语言、面部表情 3. 节奏均衡 不可忽快忽慢 应对策略 1. 寻求帮助 请讲话人重复或用简化的语言解释,在非正式场合也可以向听众寻求帮助。 2. 化繁为简 源语信息重复过多,寓意太微妙,不符合目标语文化及语言习惯时可以对非重要或核心信息酌情删减 谢谢大家光临。由于本人学识浅薄,加之准备不充分,所讲之处肯定多有疏漏和不妥,请大家包涵。 Thank you for coming. 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。 Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook. “都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。 Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises. 3. 笼统表达 无法完整译出,或源语信息量过大无法在给定时间内译出时,可使用上义词或模糊表达概而述之。 Look, how well-equipped a Chinese kitchen is . There is a fridge and a freezer, a dish-washer, a washing machine with a spin-dryer, a cooker and a vacuum-cleaner. 看,中国家庭的厨房配置多齐全!电冰箱、洗碗机等家电,应有尽有。 Mr. Werner Steinbeck 主席先生 34,320 ,000 more than thirty-four million “秋高气爽,丹桂飘香” “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” × “秋高气爽”:秋天天气晴朗,气候凉爽。the weather in autumn is fine “丹桂飘香”:到处可以闻到桂花的香味,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower, 但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn. 4. 解释 找不到确切译法时,可通过解释的方法传达信息。 三农问题 农业、农村、农民 the issue of agriculture, rural areas and farmers 打着灯笼无法找 hard to come by, rare 红烧狮子头 a stewed large pork ball with brown sauce 菜肴翻译 P43 以主料开头的翻译方法 1. 主料和辅料 chicken cubes with green peppers chicken and sweetcorn soup 2. 主料和味汁 芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 以烹饪方法开头的翻译方法 1. 烹法和主料 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 2. 烹法和主料、辅料 仔姜烧鸡条 braised chic

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档