海商实用英语_打印.ppt

  1. 1、本文档共502页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
INTRODUTION PURPUSE 法学院毕业生签约的公司 大通国际运输有限公司 三峰船务 大连集装箱有限公司 大连中海国际货运 大连中进货运有限公司 大连集装箱码头公司 五泉船务代理有限公司 辽宁外运空运 五矿国际货运天津公司 上海外轮代理公司 上海达利国际货运有限公司 江阴外轮代理公司 深圳外轮代理公司 深圳蛇口万通货运公司 广州外轮代理公司 珠海外轮代理公司 广州民生国际货运有限公司 Chapter 1 Basic Maritime English Reading Section 1 Registration port /internal water/territorial sea/contiguous zone /exclusive economic zone/Continental Shelf /high sea The breadth of the territorial sea of the Peoples Republic of China is twelve nautical miles, measured from the baselines of the territorial sea 中华人民共和国领海基线采用直线基线法划定,由各相邻基点之间的直线连线组成。 The method of straight baselines composed of all the straight lines joining the adjacent base points shall be employed in drawing the baselines of the territorial sea of the Peoples Republic of China. 中华人民共和国毗连区为领海以外邻接领海的一带海域。毗连区的宽度为十二海里。 Article 4 The contiguous zone of the Peoples Republic of China is the sea belt adjacent to and beyond the territorial sea. The breadth of the contiguous zone is twelve nautical miles. 第六条 外国非军用船舶,享有依法无害通过中华人民共和国领海的权利。 Article 6 Foreign ships for non-military purposes shall enjoy the right of innocent passage through the territorial sea of the P.R.C in accordance with the law. 外国军用船舶进入中华人民共和国领海,须经中华人民共和国政府批准。 Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of the Peoples Republic of China for entering the territorial sea of the Peoples Republic of China. 外国潜水艇和其他潜水器通过中华人民共和国领海,必须在海面航行,并展示其旗帜。 Article 7 Foreign submarines and other underwater vehicles, when passing through the territorial sea of the P.R.C, shall navigate on the surface and show their flag. 外国船舶通过中华人民共和国领海,必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的和平、安全和良好秩序。 外国核动力船舶和载运核物质、有毒物质或者其他危险物质的船舶通过中华人民共和国领海,必须持有有关证书,并采取特别预防措施。 Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear, noxious or other dangerous substances, when passing through the territorial sea of the Peoples Republic of China, must carry relevant documents and take special precautionary measures

您可能关注的文档

文档评论(0)

123****6651 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档