- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
那些就在我们身边的小标识 你看清楚了吗? 正确的翻译,第一候车室The first waiting room. 而按照标识牌上面的翻译则翻译为“该第一候车室”,所以表达错误了。 名烟名酒,正确翻译为The famous cigarette而它错误的译为了 “一抽一酒”这就真的笑掉大牙了。 入口正确的为Entrance,而按照他打翻译则是n.进入,入场; 入口处,门口; 登记,记录; 参加比赛的人, 出口的正确译为Exit, 还有很多很多类似错误的标语。 还有这些。。。。。 还有我们身边的Chinglish Horse horse tiger tiger 马马虎虎 Good good study day day up 好好学习,天天向上。 Lone time no see 好久不见。 You me you me 彼此彼此。 但是凡事也有特殊的。 中式英语Long time no se 好久不见。 虽然它确实是中国来的,并且语法结构上有严重不足,还是Chinglish,但它确实美国人的标准用语。 它源于以前上海滩时候,那些车夫对外国人这样说,然后慢慢传开, 它被收录进,《美国传统习语词典》中成为不折不扣的美式英语。 英语标识语翻译正确的重要性 1.公共标识语是各国友人了解一个城市的窗口,它既是一种信息载体,又是城市文化形象的代表 2.影响到标识牌本身的作用。 3.有损一个国家和城市的形象。用一句比较通俗的话讲,“会觉得我们中国人像很没有水平一样。 “细节决定成败”,让我们多多关心身边的小事,留意常被忽略而又不能被忽略的细节。做一个细心的人。 * * 国际学院服装3班--邱子洋 谢谢大家! *
文档评论(0)