- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
跨文化交际与翻译教学一体化模式及实践
摘要:本文是基于武昌工学院本科学生的翻译教学模式研究,主要阐述在实际翻译教学过程中的跨文化交际与翻译教学一体化模式及以学生为中心的翻译教学实践,旨在针对当前翻译教学中以老师为中心,老师为指挥,采用课堂讲授为主的教学模式进行教学方法和内容的改革,并期望将此模式推广开去。
关键词:跨文化交际;翻译教学;一体化模式;实践
中图分类号:H159文献标识码:B文章编号:1672-1578(2012)07-0002-01
金惠康在《跨文化交际翻译》中指出:翻译活动明显是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交往交流,是一种“非常规对话”。因为它不同于在同一社会和文化背景中的常规对话。后者是具有共同基础、前提和规范的交流和往来。而前者则缺乏这样的共同基础,是在不同的文化背景、前提和规范下的交流与往来。
跨文化交际与翻译有着密不可分的关系。翻译教学从本质上讲也是一种跨文化交际活动。现在的翻译教学多以老师为中心,老师为指挥,采用课堂讲授为主的教学模式,翻译课堂上老师让学生反复重复进行翻译句子或段落的练习,学生处于被动地接受知识的位置,没有办法得到直观的感受,容易感到厌倦,失去对翻译课的兴趣,从而会影响翻译教学的效果,更不用说提高学生的翻译实践能力。近些年来翻译教学逐步走出纯语言的单一的课堂翻译理论讲授,转入跨文化交际的轨道,从孤立地对学生灌输翻译理论走向跨文化交流实践活动,但始终没有把跨文化交际和翻译教学融合为一体来进行教学。因此本文意在阐述跨文化交际与翻译教学一体化模式及实践,从而以期将此模式推广开去。
本文是基于武昌工学院本科学生的翻译教学模式研究,旨在帮助进一步明确翻译教学目标,进行教学方法和内容的改革,促进翻译课程建设。当前由于翻译教学目的不够明确,教师偏重对学生进行翻译技巧的培养,大多数翻译教材没有将跨文化交际的内容贯穿整个编写过程。
而要架构与实践跨文化交际与翻译教学一体化模式,首先要弄明白以下几个方面:翻译教学中的跨文化交际现象;以汉语与英语为例,对比跨文化交际中存在的差异;跨文化交际中文化差异造成的错译、误译分析;传统翻译教学的特点分析(利与弊);如何将跨文化交际和翻译教学融合为一体来进行教学。这些方面无疑都与翻译的实践紧密联系在一起。要说明白这个问题,笔者还是要回到翻译这个话题上去。
在翻译过程中,要想翻译好,就势必要求译者探明英汉两种语言的文化特征及其语用差异,并将两种语言的文化内涵恰当地“对接”起来,真实地再现原文的面貌。而对翻译教学来说,对教材的选择就必须包括跨文化交际的内容,文化、语言与翻译的关系,英汉文化差异及其翻译对策等内容。而这些恰好正是当前翻译教学中教师们所忽略的。
因此,针对目前翻译教学中存在的这些问题,翻译教师进行教学时应兼顾理论性及实践性,构建一种轻松自在的课堂氛围,把传统的以教师为中心的教学模式与现代的以学生为中心的教学模式相结合,即把讲座式的授课与探讨式的课堂小组讨论、口头陈述结合起来,让学生同时得到理论熏陶与实践训练。
翻译教师可以让学生练习时一方面要使用讲授过的翻译技巧,另一方面选用和设置的练习内容应该包括相关语言文化中的历史、风土人情、习俗、宗教、文化心态、思维方式、价值观念等,从而以实施跨文化交际与翻译教学一体化模式来避免因文化差异而带来的跨文化语用失误,拓宽学生的知识广度,提高学生实际翻译水平及语言应用能力,进而提高教学质量。
比如,笔者在进行英汉互译教学的过程中,首先引导学生通过书籍、电影、电视等不同途径了解英语国家的历史、风土人情、习俗、宗教、文化心态、思维方式、价值观念等,让他们首先对这些理论的知识有大概的了解。然后在真实的英汉互译课堂上,将英文音频听辨练习或者影视短片赏析与学生的分组讨论、口语表述及角色演示结合起来,作为主要教学活动内容,既可以让学生对原本枯燥的翻译课产生兴趣,积极参与课堂活动,还能培养学生的团队合作精神。另外还让学生自己选材、收集资料、制作多媒体课件,其中可以有文字、视频、图片和音乐,然后自己口头翻译讲述所选内容。音图文并茂的课件既锻炼了学生的自己动手动脑能力,将所学知识化作实践经验,从而提高其综合能力,为日后真实的工作所需打好一定的基础。在实践过程中,笔者对学生进行各种不同的指导,比如怎样选相关音频视频材料、如何收集讲解所需的资料、如何制作课件、以及进行陈述时的语音、语调、语速、身体语言等等。另外在进行口译现场模拟和角色表演时,笔者指导学生提前可以查看相关资料或者视频,研究琢磨相关细节;然后在模拟现场要确定自身的角色及定位,此时作为演员的学生必须要切身设想作为现场不同语言文化的人员必须关注的一举一动,进行表演后,大家互相讨论并找出毛病,以便及时纠
原创力文档


文档评论(0)