国外经济资料英译汉中的词义理解与选择.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 7页
  • 2019-11-30 发布于天津
  • 举报

国外经济资料英译汉中的词义理解与选择.pdf

国外经济资料英译汉中的词义理解与选择 梁志坚 (莆田学院外语系 福建 莆田 351100) 摘 要:通过实例分析,从语义的引申和根据语境确定词义两个方面探讨了正确理解和选择词义在提高 国外经济资料英译汉的质量方面所发挥的重要作用。 关键词:国外经济资料; 汉译; 词义 词是英语语言符号系统中的基本 “元”,是构成英语语言的最小、最基本的独立运用单 位。在将一种语言文字转换成另一种语言文字的翻译过程中,如果不能正确地理解和选择原 语的词义,就谈不上准确地理解原文的意思,更不用说将原文的信息用目标语忠实地表达出 来了。翻译文学作品是如此, 翻译国外经济资料也是如此。 由于英语词汇具有词义灵活多变的特点,其所含的意义往往具有游移性和灵活性,一词 多用、一词多义、一词多类现象相当普遍。特别是作为国外经济资料重要语言载体的英语, 其用词除了某些专业术语、专有名称和一些套语外,大都为常用词。但这些常用词含义特别 丰富,使用特别灵活,同一个词在不同专业、不同上下文中或与不同的词组搭配中,其所表 达的概念不同,或同一概念所产生的联想不同,在汉译过程中必须认真推敲、正确理解和选 择词义。本文拟从引申和语境

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档