第三章商标与标志.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 商标与标识语 商标翻译培养目标 第一节 商标的概念与结构特点 一、商标的定义 “商标”可译为“trademark”或“merchandized mark”,俗称“品牌”或“牌子”。 1. 由文字、图形或者其组合构成使用的商品,用于区分不同商品生产者或者经营者所产生或经营的同一种或类似商品的显著标记。(我国商标法定义) 2.“A name given by a producer to a particular product, by which it may be recognized from among like products made by other producers”.(《朗文英汉词典》) 二、商标结构类型 文字商标 图形商标 字母商标 数字商标 三维标志商标、组合商标 颜色组合商标 音响商标 第二节 商标的语言特点与翻译技巧 专有名词的翻译 1. 源于人名 Benz –奔驰汽车(Karl Benz) Ford-福特汽车(Henry Ford) Nike (取自希腊神话中胜利女神的名字) 2. 源于地名 Nokia-诺基亚(芬兰北部小镇) 青岛(啤酒)-Qingdao 3.源于特殊意义 Shangri-la-香格里拉(酒店名-小说《失落的地平线》中的世外桃源) Olympus-奥林巴斯(日本光学数码科技公司-希腊神话中诸神寓居之所) 普通词汇的翻译 多由名词,数字,褒义的形容词等构成,也有动词的使用。 例如: Diamond(名词)-钻石(手表) Ivory(名词)-象牙(香皂) Excel(动词)-路特斯(汽车) 三九-999(数词)(口香糖) Pampers(动词)-帮宝适(纸尿裤) 自创词汇 请同学们说出以下自创词汇的构成方法! Sprite(雪碧饮料)-sprit Contac(康泰克药品)-continuous action 金霸王(电池)-Duracel (durable+cell) Kleenex(金佰利旗下的舒洁面巾纸)-clean and excellent 新农(农药)-Nufarm (new farm) 睡美人(床垫)—Beautyrest GM-General Motors(通用汽车) Band-Aid-邦迪(创可贴) 二 商标的特征 三、商标的翻译原则 四、商标的翻译方法 更多经典商标翻译实例 (1)音译法 Lipton 立顿红茶 Heinz 亨氏米粉 Parker 派克钢笔 Peak 匹克运动鞋 Poison 百爱神(Dior香水的一个品牌 ) (2). 意译法 Blue Bird 篮鸟汽车 Play boy 花花公子男士服饰 Microsoft 微软电脑软件 Crown 黄冠汽车 3. 音意结合法 Coca Cola 可口可乐 Simmons 席梦思 Jetta 捷达 Oil of Olay 玉兰油 Anway 安利 课后作业 1. 收集各种行业、品牌的中英文商标,并分析利用商标翻译原则及技巧分析评价,记录到作业本上。(选做) 2. 课本59页商标英汉互译。(可通过上网完成,有兴趣的同学可自行了解每个商标故事,下次上课时口头向大家介绍) 答案 一、商标互译: 英译汉 1. 耐克 2. 西麦 3. 李维斯 4. 盖普 5. 古琦 6. 普拉达 7. 爱立信 8. 范思哲 9. 卡尔文克莱恩 10. 登喜路 汉译英 1. Lacoste 2. MUJT 3. Valentino 4. Yves Saint Laurent 5. Puma 6. Lee 7. Reebok 8. Giordano 9. Mizuno 10. Giorgio Armani 第三节 标识语的语言特点与翻译技巧 翻译笑话一则 参观结束后, 导游发现几位外国朋友迟迟未到, 派人去找, 结果他们在一块“Passengers, Stop here ”! ? 的标记语牌旁等。原来, 这是一块标有英汉两种文字的标记语牌, 上面的汉语写道: 旅客止步! 那几位迟迟未到的美国朋友见到标记语牌后, 就在那等我们了。 正确的翻译什么呢 -Staff only 或 Employee Only 调查结果显示 分析-小心地滑 “slippery when wet” “小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成 “Slip and Fall down carefully”(像在提醒傻瓜!) 或者“Caution! Wet Floor! ” 后者稍好些,估计是在

文档评论(0)

558955999 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档