- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践Ⅰ 中国人学习日语时,在理解方面常犯哪些错误? 如何学好日译汉及初学者常犯的毛病 (新编日汉翻译教程北大出版社) 1)意思全错 例文:その問題について検討していただきたいです。 误译:希望这个问题你们检讨一下。 正译:希望贵方能研究一下这个问题。 例文:彼らは自分の行動に無関心です。 误译:他们对自己的行为不关心。 正译:他们对自己的行动丝毫不在意(不感兴趣)。 1.照抄汉字,望文生义 2)概念不清,不能达意 例文:ご請求の代金。 误译:您请求的代金。 正译:您索要之款项。 例文:これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど?????? 误译:这是厂家的要求,希望给以安定的供给。 正译:厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 2.随意选词,不作分析 例文:元気を出しなさい。 误译:拿出健康来! 正译:拿出精神来→打起精神来! 正译:带劲儿点! 3.不分场合,千篇一律 例文: 美しい歌声→甜美的歌声,悦耳的歌声。 美しい山山→壮丽的群山。 美しい森→碧波万顷的森林,苍翠秀美的森林 (避免全部用美丽的) ※解决办法: ①再查查其他词典。可能会找到好的译词。 ②实在找不到恰当的词汇时,应根据该词的基本意思,深入思考,结合汉语的表达习惯,自己译出一个贴切的词来,这就是再创作。 4.搞错主语,译文混乱 以下几点,对于判断主语十分重要: 1)分清は、が的作用。 例文:東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命働いているのだが、町も汚いし、道も汚い。 译文:东京有很多勤劳的人,他们虽然都在拼命工作,可是东京的街巷是脏的,马路也不干净。 ※”東京は”是总主语,直到句末都说的是东京情况。”勤勉な人が”的谓语只包括”いて”和”働いている”。 2)要认真记住敬语、自谦语以及てくれる、てあげる、ていただく等补助动词的用法和含义。因为这些成分作谓语时,其主语常省去。 例文:では乾杯の音頭を取らせていただきます。 译文:现在我来祝酒。(现在请允许我来祝酒) 3)表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主语一般均为第一人称。うれしい、恋しい、思う、心配する、安心、気の毒等。 例文:その頃は却って安心だったわ。 译文:那时候我倒很放心。 例文:若い時に苦労の多かった人たちが老後かえってしあわせになっているのを見ると、たいへんうれしく、この世に望みが湧くのである。 译文:我看到许多人年轻时很苦,老了以后却得到了幸福,(我)感到非常高兴,觉得这个世界有了希望。(由うれしい可判断全句都是“我”的心情) 5.分不清肯定和否定 例文:この家のものは、男が早死にするから、お前も気をつけて‥‥‥どうしたことか、この家は二代にわたって、戸主が早死にしてしまった。それでも、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのに、と母は言った。 译文:母亲说:这个家的男人老是早死,你也要小心点才是‥‥‥不知为什么,咱家两代户主都是早早死去。尽管这样,恐怕也不能说咱们家的风水不好吧。 ‥‥のではない、有时可译成为“不该”“不应当”。 例文:その時、京都へ行くのではなかった。 译文:那时我不该去京都。 6.助词意义的判断错误 例文:代表に選ばれた田中さん。 译文(×):被代表选中的田中。 译文(○):被选为代表的田中。 例文:工場で働くだけの金を取らなければならない。 译文(×):在工厂应当只拿干活的钱。 译文(○):在工厂应当干多少活拿多少钱。 (だけ此时表示“相应的”不是“只”) 7.助动词意义的判断错误 助动词放在句尾,它是日语句子的核心。如果助动词掌握不好,理解句子就会十分困难。 最常见的错误是时态理解不当。 例文:そんな不愉快なことはなかったことにしましょう。 译文(×):认为没有不愉快的事情。 译文(○):这种不愉快的事情就当没发生过吧。 ※遇到助动词「た」,一般都要设法译出“过去”的语气。但有时并没有“过去”的意思,这一点应当注意。在长句中句末的时态是关键。 例文:これまでのような派閥選挙を繰り返していたのでは党内同士の戦いになってしまう。 译文:如果再搞以前那种派性的选举,就会形成自民党内的同人之间的斗争。(た表示未来完了,不是已经实现,しまう表示将来或多次反复。) 另外,被动,敬语,可能三种助动词的形式相同,也容易混淆。 8.句型方面的错误 例文:”試験はどうでしたか”。”自分はできたつもりですが、結果はまだ分かりません。” 译文(×):“考试怎么样?”“我打算答好,不过结果还不知道”。 译文(○):“考试怎么样?”“我自己觉得答得很好,不过分数还不知道”。 ※“つもり”如果在动词终止形之下是“打算”,而在过去助动词「た」之下,就是
文档评论(0)