- 396
- 0
- 约5.88千字
- 约 7页
- 2019-11-27 发布于四川
- 举报
CY/T ××××—××××
学术出版规范 中文译著
1 范围
本标准规定了外文学术著作翻译为中文的结构要求、翻译要求和标点符号使用方法。
本标准适用于外文学术著作的翻译出版。外文学术文章的翻译出版、少数民族语言学术著作和文章
的汉文翻译出版可参照执行。
2 规范性引用文件
下列文件对于文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。
凡是不注明日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 12450 图书书名页
GB/T 17693 外语地名汉字译写导则
GB3100 国际单位制及其应用
GB3101 有关量、单位和符号的一般原则
GB/T 22466 索引编制规则(总则)
GB/T 15834 标点符号用法
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
译著 translated work
由一种语言文字翻译成另一种语言文字的著作。
3.2
原文 original language text
源语言文本。
3.3
译文 translated text
源语言文本转述成目标语言的文本。
1
-61-
CY/T ××××—××××
3.4
边码 page number at edge
图书切口处标示原文页码的数字。
4 结构要求
4.1 编排
4.1.1 译文各部件应按照原文顺序排列。
4.1.2 译文的篇章结构及内容应与原文保持一致。如有删略,应做必要说明。
4.1.3 译著增加的编委会名单、序言等,应置于目录页之前,不列入目录。
4.1.4 译著增加的附录、索引(或译名对照表)、译后记等,应依次置于译文之后,列入目录。
4.2 页码
4.2.1 应采用两套页码标示体系。从内封页起至正文之前宜用小写罗马数字标示页码;从正文始至内文
结束应用阿拉伯数字标示页码。
4.2.2 原文每页的起始宜在译文中用边码标示。
4.3 书名页
4.3.1 应符合 GB/T 12450 的规定。
4.3.2 授权协议中明确要求列载的版权信息应列入附书名页。
4.4 注释
4.4.1 宜与原文注释形式一致,对应采用脚注或尾注。
4.4.2 注码方式宜与原文一致。
4.4.3 译者注宜与原文注释采用不同的注码序列。
4.4.4 译者注的注码方式应在“译者前言”或全书第一处译者注中说明。
4.4.5 译者注不应使用正文夹注形式。
5 翻译要求
5.1 一般要求
译文应忠实于原文并表述准确,符合现代汉语的使用规范。
5.2 人名
5.2.1 译文中人名的译名应统一。
2
-62-
CY/T ××××—××××
5.2.2 国内已有统一或通行译名的,应沿用统一或通行译名。没有统一或通行译名的,宜按译名手册、
译音表译出。
5.2.3 有固定中文名字的,应采用其中文名字。
示例:
美国汉学家 John King Fairbank,应译作“费正清”。
5.2.4 原文人名单词间的分隔,在译名中用间隔号(·)表示;缩写的原文字母及下脚点(.),在译名
中不变,其后不再使用间隔号;原文人名单词间的连字符,在译名中用半字线连接号。
示例1:
Antony Giddens 译作:安东尼·吉登斯;
示例2:
Edmund R. Leach 译作:埃德蒙·R. 利奇;
示例3:
Levi-Strauss 译作:列维-斯特劳
您可能关注的文档
最近下载
- 卧式储罐体积容积计算(带公式).xls VIP
- 深度解析(2026)《SYT 5661-2019钻井液用增粘剂 丙烯酰胺类聚合物》.pptx VIP
- SY_T 5061-2020 钻井液用石灰石粉.docx VIP
- 深度解析(2026)《SYT 5677-2019钻井液用滤纸》.pptx VIP
- ICU常用药物中英文对照一览表.doc VIP
- 心血管常用名词缩写和心血管常用药物英汉对照.pdf VIP
- ISO9001 质量管理体系全套(质量手册+程序文件+表格记录全套).doc VIP
- 深度解析(2026)SYT 5794-2010《钻井液用沥青类评价方法》:从标准解读到未来油田化学智能化应用的战略前瞻.pptx VIP
- 2025-2030中国化学镀镍行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx
- 深度解析(2026)《SYT 7377-2017钻井液设计规范》.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)