英译汉长句翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of long sentences;; ;My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her. 周三我发现妈妈哭泣时感到的震惊和窘迫,充分证明了我有多么不理解妈妈身上的压力。 星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。 周三的时候,我发现妈哭了。我感到既震惊又窘迫,这恰恰证明了我对妈身上的压力是多么的不理解。;The President said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the republican Party of long-held superiority in the House. 一次新闻发布会上,总统就昨日选举结果这一热点话题做了如下发言。他说他不能解释共和党为何遭此重大失败,此次失败最终将剥夺共和党在众议院中长期保持的优势。 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。 ;My mother, Jane Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. 我的母亲简·柯莱门斯去世时享年88岁,这对一个40岁时就身体纤弱,被视为痼疾缠身、注定不久于人世的人来说,是难得的高龄。 我的母亲简·柯莱门斯40多岁时就身体纤弱、被视为痼疾缠身、注定不久于人世。而母亲一直活到88岁,这对她来说是难得的高龄。; The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade (including other foreign economic activities) and develop the business of buy and sale of spot and forward foreign exchange. 为防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其它对外经济活动)成本和开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本条例。 本条例的制定是为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其它对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务。;Common Methods; 1 embedding(内嵌法/包孕法) Embedding is always used to translate attributive structure (phrases and clauses included), also for adverbial clauses. e.g.: This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Common-wealth Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。;In 1970, he was placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast. 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。 ;*;*;*;*;*;*;*;*;

您可能关注的文档

文档评论(0)

1166629 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档