legaltranslation法律翻译技巧.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.49千字
  • 约 45页
  • 2019-12-03 发布于浙江
  • 举报
;法律翻译的特点; 多使用,,等前缀(); ; 多用代替或;. 用語方面力求嚴謹,明白無誤; 多用主動語態,少用被動語態; 多用現在時,少用將來時;() . 第二條規定的專利未在簽約後天之內發佈。 () . 許可人未能履行其合同義務。; . 直接表達方式用得多, 間接表達方式用得少 ; 使用一個動詞,避免使用 “動詞名詞介詞” 的同意短語; 使用頻繁的特殊用語; 使用頻繁的特殊用語; 使用頻繁的特殊用語;法律合同的翻譯;何谓商务合同?;?合同的重要性; 长期合同 短期合同 完成合同 期货合同 订货合同 采购合同 劳务合同 ? 劳动合同 买卖合同(证书) 仲裁合同 运输合同 客运合同 ??货运合同 ? 技术合同 技术开发合同 技术转让合同 技术咨询合同 技术服务合同 保管合同 ?仓储合同 委托合同;翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 ; (强调双方) 常用 强调合同是由“双方”签订 的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 : , . 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 ;二、合同时间条款的翻译 在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 双介词 用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。 例:自 月 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 . , . . 我公司的条件是,个月内,即不得晚于 月 日,支付现金。; () 用 () 日期翻译 “不迟于某月某日”。 :本合同签字之日一个月内,即不迟于 月 日,你方须将货物装船。 , .; 的相应形式 常用 的相应形式:、 和,来限定含当日在内的时间。 :本证在北京议付,有效期至 月 日。 () . (: .) 如果不包括 月 日 在内,英译为 。;三、合同金额条款的翻译 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“”,意为“大写”;在最后加上“” 意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例: 总金额为美元 整。 $ ( ).;正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。 “$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧 靠货币符号,例如: $, 不能写成: $ 。 另外,还要特别注意金额中是小数点(.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误, 稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 $ . $ ;:;商務合同的特點;() . 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 ( 较 正式 ) () . 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。 ( 较 正式) () . 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。 (较 正式;公文体 较 正式)   ;() .   董事长可以根据董事会过董事的提议而召集临时董事会议。 (, 都是正式用词) () , . 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。 (法律用词 较 正式) () , .

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档