- 1
- 0
- 约1.21千字
- 约 74页
- 2019-12-20 发布于广西
- 举报
实用英语翻译 ;Content;一、导言;二、翻译的定义;三、翻译的类别;四、翻译的标准 ;1、严复“信、达、雅”;;2、泰特勒翻译三原则 ;3、“等值论”和“等效论” ;;4、“忠实、通顺”原则 ;;;;;五、译者必须具备的素质 ;1、扎实的语言功底 ;e.g. 1;译文:;e.g.2
a. 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。
;Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. The book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.
;e.g. 3;译文:;;;2、广博的知识面 ;(1)掌握一定的科学文化知识;(2) 了解中西文化差异;3、必要的翻译技巧和策略应用能力;4、过硬的思想作风 ;六、翻译的过程 ;1、 理解;语言分析;e.g. 1 right;;e.g. 2.;e.g. 3;语境分析 ;语言语境 e.g.1 head;非语言语境;;;3、逻辑分析 ;; 逻辑分析还能帮助我们找到词语的确切含义。;2 、表达 ;(1)处理好形式与内容的关系; e.g.1 Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 译文1:在此之前,亨利·基辛格曾经两度在这里下榻,一次是七月,另一次是十月。 译文2:这之前,亨利·基辛格在七月和十月两次在这里过夜。 译文3. 七月和十月,亨利·基辛格曾经两次在这里睡觉。 ; e.g.3 a. He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 b. That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。(邵志洪, 2005:49);(2)处理好直译和意译的关系; 直译和意译是相辅相成、互为补充的,都服务于忠实原文这一目标。在翻译实践中,选择意译的情形主要有:;;3 、审校 ;;;;审校的第二个任务就是检查译文是否自然、简练,消除令人生厌的“翻译腔”;七、翻译方法;1、异化和归化的概念 ;2、异化、归化与直译、意译的关系 ;;(1) 异化法 ;;不同的历史文化背景;不同的地域文化;不同的心理与思维方式;;不同的宗教文化;(2)归化法 ;;(3 )异化、归化并用互补 ;;Thank You!
原创力文档

文档评论(0)